Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Gaṅgā-Tīrtha Darśana and the Prelude to the Yavakrīta–Indra Exemplum (लोमश-युधिष्ठिर संवादः)

बन्द्युवाच अहं पुत्रो वरुणस्योत राज्ञो न मे भयं विद्यते मज्जितस्य । इमं मुहूर्त पितरं द्रक्ष्यते5य- मष्टावक्रश्चिरनष्टं कहोडम्‌,बन्दीने कहा--राजन! मैं वास्तवमें राजा वरुणका पुत्र हूँ, अत: जलमें डुबाये जानेका मुझे कोई भय नहीं है। ये अष्टावक्र दीर्घकालसे नष्ट हुए अपने पिता कहोडको इसी समय देखेंगे

bandyur uvāca: ahaṁ putro varuṇasyota rājño na me bhayaṁ vidyate majjitasya | imaṁ muhūrtaṁ pitaraṁ drakṣyate ’yam aṣṭāvakraś ciranaṣṭaṁ kahodam ||

บันดยูกล่าวว่า “ข้าเป็นบุตรของพระราชาวรุณโดยแท้ ฉะนั้นข้าจึงไม่หวั่นเกรงแม้ถูกผลักลงสู่สายน้ำ ในกาลนี้เอง อัษฏาวักระจะได้เห็นบิดาของตน คือกโหฑะ ผู้สูญหายไปเนิ่นนาน”

{'bandyuḥ''Bandyu (the speaker
{'bandyuḥ':
a learned disputant)', 'uvāca''said', 'aham': 'I', 'putraḥ': 'son', 'varuṇasya': 'of Varuṇa (lord/king of waters
a learned disputant)', 'uvāca':
here as a royal/divine figure)', 'uta''and also / indeed', 'rājñaḥ': 'of the king', 'na me': 'not to me / I do not have', 'bhayam': 'fear', 'vidyate': 'exists, is found', 'majjitasya': 'of one who is submerged / when submerged', 'imam': 'this', 'muhūrtam': 'moment, instant', 'pitaram': 'father', 'drakṣyate': 'will see', 'ayam': 'this (person), he', 'aṣṭāvakraḥ': 'Aṣṭāvakra (sage, famed for debate)', 'cira-naṣṭam': 'lost for a long time / long missing', 'kahodam': 'Kahoda (Aṣṭāvakra’s father)'}
here as a royal/divine figure)', 'uta':

अष्टावक्र उवाच

B
Bandyu
V
Varuṇa
A
Aṣṭāvakra
K
Kahoda

Educational Q&A

Fearlessness grounded in one’s true nature and rightful protection is contrasted with the moral certainty that truth will reveal what was hidden: the long-lost father will be restored, and injustice in the ordeal by water is about to be overturned.

Bandyu declares that he is Varuṇa’s son and thus unafraid of being submerged. He then foretells that Aṣṭāvakra will immediately see his long-missing father Kahoda—anticipating the recovery of those cast into the waters after the debates.