Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

मान्धातृ-जन्म-चरितम्

The Birth and Career Account of Māndhātṛ

आजगवं नाम धनु: शतः शड्ोेद्धवाश्न ये अभेद्यं कवचं चैव सद्यस्तमुपशिश्रियु:

ājagavaṁ nāma dhanuḥ śataśaḥ ṣaḍveddhavāśn ye abhedyaṁ kavacaṁ caiva sadyas tam upaśiśriyuḥ

มีคันธนูชื่อ ‘อาชควะ’ และลูกศรนับร้อย—ศรเจาะหกชั้น—พร้อมทั้งเกราะอันมิอาจทะลวงได้ ทั้งหมดนั้นถูกหยิบขึ้นและจัดเตรียมพร้อมใช้ในบัดดล

आजगवंAjagava (a bow-name)
आजगवं:
Karma
TypeNoun
Rootआजगव (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
नामname (as/called)
नाम:
Karma
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
शतशःby hundreds; in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
Formtrue
षड्वेद्धवाःsix-piercers (arrows/shafts that pierce in six ways)
षड्वेद्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootषड्वेद्धव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्नन्they struck/bit (i.e., pierced)
अश्नन्:
TypeVerb
Rootअश् (धातु)
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada, Lat, Vedic/epic present participial-looking form used finitely in some recensions; interpreted here as finite 'they ate/consumed' is unlikely; better taken as 'they struck/bit' in sense of 'pierced' (contextual).
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
अभेद्यंunpierceable; impenetrable
अभेद्यं:
Karma
TypeAdjective
Rootअभेद्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
कवचंarmor
कवचं:
Karma
TypeNoun
Rootकवच (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formtrue
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formtrue
सद्यःimmediately; at once
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यस् (अव्यय)
Formtrue
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
उपशिश्रियुःthey resorted to; they took refuge with; they approached
उपशिश्रियुः:
TypeVerb
Rootश्रि (धातु)
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada, Lit, उप

लोमश उवाच

L
Lomaśa
Ā
Ājagava (bow)
A
arrows
K
kavaca (armour)

Educational Q&A

The verse highlights readiness and the disciplined assumption of means (weapons and protection) before action—implying that power should be paired with preparedness and proper equipment, not impulsiveness.

Lomaśa describes the immediate taking up of formidable armaments: the famed bow Ājagava, numerous powerful arrows, and an impenetrable armour—signaling imminent conflict or a decisive undertaking.