Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

मान्धातृ-जन्म-चरितम्

The Birth and Career Account of Māndhātṛ

न त्वद्य शक्‍्यमस्माभिरेतत्‌ कर्तुमतो$न्यथा । नूनं दैवकृतं होतद्‌ यदेव॑ कृतवानसि,“अब हमलोग इसके प्रभावको टालने या बदलनेमें असमर्थ हैं। तुमने जो ऐसा कार्य कर डाला है, इसमें निश्चय ही दैवकी प्रेरणा है

na tv adya śakyam asmābhir etat kartum ato 'nyathā | nūnaṃ daivakṛtaṃ hy etad yad eva kṛtavān asi ||

โลมศะกล่าวว่า— “วันนี้พวกเราไม่อาจขจัดผลนี้หรือทำให้เป็นอย่างอื่นได้เลย แน่นอนว่านี่เป็นสิ่งที่พรหมลิขิตกำหนดไว้ เพราะท่านได้กระทำการเช่นนั้นลงจริงๆ”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
tubut/indeed
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
adyatoday/now
adya:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootadya
śakyampossible
śakyam:
TypeAdjective
Rootśakya
FormNeuter, Nominative, Singular
asmābhiḥby us
asmābhiḥ:
Karana
TypePronoun
Rootasmad
Form—, Instrumental, Plural
etatthis
etat:
TypePronoun
Rootetad
FormNeuter, Nominative, Singular
kartumto do
kartum:
TypeVerb
Rootkṛ
FormTumun (infinitive)
ataḥtherefore
ataḥ:
TypeIndeclinable
Rootataḥ
anyathāotherwise/in another way
anyathā:
TypeIndeclinable
Rootanyathā
nūnamsurely/indeed
nūnam:
TypeIndeclinable
Rootnūnam
daiva-kṛtamdone by fate/divine-ordained
daiva-kṛtam:
TypeAdjective
Rootdaiva-kṛta
FormNeuter, Nominative, Singular
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
tatthat
tat:
TypePronoun
Roottad
FormNeuter, Nominative, Singular
yatwhich/that which
yat:
Karma
TypePronoun
Rootyad
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
evajust/indeed
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
kṛtavānhas done/did
kṛtavān:
TypeVerb
Rootkṛ
FormKta-vat (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
asiyou are (auxiliary with kṛtavān)
asi:
TypeVerb
Rootas
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada

लोमश उवाच

L
Lomaśa (लोमश)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between human agency and destiny: some consequences cannot be reversed by effort, and events may unfold under the force of daiva (fate). Yet the statement also implicitly acknowledges moral causality—what has been done bears results, even if mitigation is no longer possible.

Lomaśa addresses someone who has already performed a decisive act and now faces its unavoidable consequences. He consoles and explains the irreversibility of the situation, attributing the outcome to destiny rather than to a changeable human plan.