Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Cyavana’s Tapas, Sukanyā’s Curiosity, and Śaryāti’s Appeasement (च्यवन-सुकन्या-उपाख्यान आरम्भ)

स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थानेन पाण्डव । अतिष्ठत चिरं कालमेकदेशे विशाम्पते,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! महर्षि भृगुके पुत्र च्यवन मुनि हुए, जो महान्‌ तेजस्वी थे। उन्होंने उस सरोवरके समीप तपस्या आरम्भ की। पाण्डुनन्दन! परम तेजस्वी महात्मा च्यवन वीरासनसे बैठकर ढूँठे काठके समान जान पड़ते थे। राजन्‌! वे एक ही स्थानपर दीर्घकालतक अविचलभावसे बैठे रहे

lomāśa uvāca | sthāṇubhūto mahātejā vīrāsthānena pāṇḍava | atiṣṭhata ciraṃ kālam ekadeśe viśāmpate ||

โอ้ ปาณฑวะ ฤๅษีผู้มีเดชยิ่งนั้นนั่งในท่า “วีราสนะ” ดุจตอไม้ไร้การไหวติง โอ้ เจ้าแห่งหมู่ชน เขาดำรงอยู่ ณ ที่เดียวเป็นเวลายาวนานนัก มิได้ขยับเขยื้อน

स्थाणु-भूतःbecome like a stump (motionless)
स्थाणु-भूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थाणुभूत
FormMasculine, Nominative, Singular
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
वीर-स्थानेनby/with the hero-posture (vīrāsana)
वीर-स्थानेन:
Karana
TypeNoun
Rootवीरस्थान
FormNeuter, Instrumental, Singular
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
अतिष्ठत्stood/remained
अतिष्ठत्:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
चिरम्for a long time
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
कालम्time (duration)
कालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
एक-देशेin one place/at a single spot
एक-देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootएकदेश
FormMasculine, Locative, Singular
विशाम्-पतेO lord of the people (O king)
विशाम्-पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)
T
the ascetic (contextually Cyavana)
V
vīrāsana (hero’s posture)

Educational Q&A

The verse highlights tapas as steadfastness: spiritual power is shown not by display but by unwavering self-discipline, the ability to remain fixed in purpose and posture for a long time.

Lomaśa describes an ascetic (in this episode, Cyavana) seated in vīrāsana near a spot of austerity, so still that he resembles a tree-stump, remaining there unmoved for a very long duration.