Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa

Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage

एतच्छुत्वा वचो राजा प्रातिष्ठत भगीरथ: । यत्र तानि शरीराणि सागराणां महात्मनाम्‌

etac chrutvā vaco rājā prātiṣṭhata bhagīrathaḥ | yatra tāni śarīrāṇi sāgarāṇāṃ mahātmanām ||

ครั้นได้ยินถ้อยคำนั้น พระเจ้าภคีรถะก็เสด็จออกไปโดยพลัน มุ่งสู่สถานที่ซึ่งมีร่างของโอรสผู้มีจิตยิ่งใหญ่แห่งพระเจ้าสคระ (สครร) นอนอยู่

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रातिष्ठतset out, departed
प्रातिष्ठत:
TypeVerb
Rootस्था (प्र + आ + स्था)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
भगीरथःBhagīratha
भगीरथः:
Karta
TypeNoun
Rootभगीरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
तानिthose
तानि:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
सागराणाम्of the oceans / of the Sāgaras
सागराणाम्:
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Genitive, Plural
महात्मनाम्of the great-souled (ones)
महात्मनाम्:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

लोगश उवाच

B
Bhagīratha
S
Sagara (implied via sāgarāṇām)
T
the bodies of Sagara’s sons (object/group)

Educational Q&A

When a dharmic obligation becomes clear—especially one tied to honoring ancestors and alleviating their plight—a leader should respond with decisive, timely action rather than hesitation.

After hearing counsel/information, King Bhagīratha immediately departs for the location where the bodies of Sagara’s sons lie, initiating the next step in the episode that will lead toward their deliverance and proper honoring.