Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
न प्रियो मम कृष्णाया बीभत्सुर्न युधिष्ठिर: । भीमसेनो यमौ वापि यदपश्यं सभागताम्
na priyo mama kṛṣṇāyā bībhatsur na yudhiṣṭhiraḥ | bhīmaseno yamau vāpi yad apaśyaṃ sabhāgatām ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—“เมื่อข้าเห็นกฤษณา (เทราปที) ของข้าถูกฉุดลากเข้าสู่สภา ในขณะนั้น บีภัตสุ (อรชุน) ก็มิเป็นที่รักแก่ข้า ยุธิษฐิระก็มิเป็นที่รัก ภีมเสนก็มิเป็นที่รัก แม้พี่น้องฝาแฝดก็เช่นกัน”
वैशम्पायन उवाच
Public injustice and humiliation can overturn ordinary bonds of affection; dharma demands that wrongs done in a royal assembly be recognized as grave ethical failures, especially when protectors remain ineffective.
The speaker recalls seeing Draupadī brought into the assembly; in that moment, her husbands—Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, and the twins—are described as not being ‘dear’ to her (or not standing as dear/protective figures), highlighting the crisis created by her being subjected to a public affront.