Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
सर्व: पुत्रै: प्रियतरा द्रौपदी मे जनार्दन । कुलीना रूपसम्पन्ना सर्वे: समुदिता गुणै:ः,'जनार्दन! ट्रुपदकुमारी कृष्णा मुझे अपने सभी पुत्रोंसे अधिक प्रिय है। वह कुलीन, अनुपम सुन्दरी तथा समस्त सदगुणोंसे सम्पन्न है
sarvaḥ putraiḥ priyatarā draupadī me janārdana | kulīnā rūpasampannā sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ้ชนารทนะ ดรौปทีเป็นที่รักของข้าพเจ้ายิ่งกว่าบุตรทั้งปวง นางมีชาติกำเนิดสูงส่ง งามพร้อม และบริบูรณ์ด้วยคุณธรรมทุกประการ”
वैशम्पायन उवाच
The verse elevates ethical valuation over mere kinship: true esteem is grounded in guṇa (virtue), noble conduct, and integrity. It implies that reverence and affection should follow character and dharmic excellence, not only biological ties.
In the Udyoga Parva setting of mounting conflict and negotiations, the speaker addresses Kṛṣṇa (Janārdana) and highlights Draupadī’s exceptional worth—declaring her dearer than sons and praising her noble birth, beauty, and virtues—thereby underscoring her central importance in the unfolding moral and political crisis.