Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्

Omens and Reception During Keśava’s Departure

सुयोधनभयाद्‌ या नोअत्रायतामित्रकर्शन । महतो मृत्युसम्बाधादुद्दप्रे नौरिवार्णवात्‌

suyodhanabhayād yā no 'trāyatāmitrakarśana | mahato mṛtyusambādhād uddapre naur ivārṇavāt ||

ยุธิษฐิระกล่าวว่า “โอ้ผู้ปราบศัตรู ด้วยความหวาดเกรงสุโยธนะ นางผู้นั้นได้คุ้มครองพวกเราไว้ ณ ที่นี้; และดุจเรือช่วยผู้กำลังจมน้ำในมหาสมุทร นางก็ได้กู้พวกเราให้พ้นจากภยันตรายแห่งความตายอันใหญ่หลวงที่บีบคั้น. เพราะฉะนั้น เมื่อท่านได้พบมารดาของเรา กุนตี—ผู้ซึ่งทนทุกข์ยาวนานเพื่อพวกเรา ทั้งที่ไม่สมควรต้องทุกข์—ขอท่านจงไต่ถามความผาสุกของนางให้แน่แท้เถิด.”

सुयोधनभयात्from fear of Suyodhana (Duryodhana)
सुयोधनभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुयोधन-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
याwho (she)
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
आयताम्may (she) come / may (she) approach
आयताम्:
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
मित्रकर्शनO subduer of foes
मित्रकर्शन:
TypeNoun
Rootमित्र-कर्शन
FormMasculine, Vocative, Singular
महतःfrom the great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
मृत्युसम्बाधात्from the peril/press of death
मृत्युसम्बाधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमृत्यु-सम्बाध
FormMasculine, Ablative, Singular
उद्धप्रे(she) lifted up / rescued
उद्धप्रे:
TypeVerb
Rootउद्-धृ (धातु)
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
नौःa boat
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्णवात्from the ocean
अर्णवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Ablative, Singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Suyodhana (Duryodhana)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
K
Kuntī
T
the five Pāṇḍava brothers
B
boat (nauḥ)
O
ocean (arṇava)

Educational Q&A

The verse foregrounds kṛtajñatā (gratitude) and putra-dharma (a child’s duty): one must remember and honor the sacrifices of parents/guardians, inquire after their well-being, and acknowledge protection received in times of mortal danger.

In the Udyoga Parva’s pre-war diplomacy, Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa, recalling how their mother Kuntī safeguarded the Pāṇḍavas amid Duryodhana’s threats and rescued them from near-death situations; he asks Kṛṣṇa to meet her and convey concern for her welfare.