Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

उद्योगपर्व — अध्याय ८१: कृष्णस्य दूतप्रयाणम्

Udyoga Parva, Chapter 81: Krishna Sets Out as Envoy

पुनरुक्तं च वक्ष्यामि विश्रम्भेण जनार्दन । का तु सीमन्तिनी मादृक्‌ पृथिव्यामस्ति केशव,जनार्दन! आपपर अत्यन्त विश्वास होनेके कारण मैं अपनी कही हुई बातको पुनः दुहराती हूँ। केशव! इस पृथ्वीपर मेरे समान स्त्री कौन होगी?

punaruktaṃ ca vakṣyāmi viśrambheṇa janārdana | kā tu sīmāntinī mādṛk pṛthivyām asti keśava ||

โอ้ชนารทนะ ด้วยความไว้วางใจอย่างเต็มเปี่ยม ข้าพเจ้าขอกล่าวซ้ำถ้อยคำเดิมอีกครั้ง โอ้เกศวะ ในแผ่นดินนี้จะมีสตรีใดเล่าเสมอเหมือนข้าพเจ้า?

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
उक्तम्said/uttered
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, neuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वक्ष्यामिI will say
वक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formsimple future (लृट्), 1st, singular, parasmaipada
विश्रम्भेणwith trust/confidence
विश्रम्भेण:
Karana
TypeNoun
Rootविश्रम्भ
Formmasculine, instrumental, singular
जनार्दनO Janardana
जनार्दन:
TypeNoun
Rootजनार्दन
Formmasculine, vocative, singular
काwho? (which woman?)
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formfeminine, nominative, singular
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सीमन्तिनीwoman (lady)
सीमन्तिनी:
Karta
TypeNoun
Rootसीमन्तिनी
Formfeminine, nominative, singular
मादृक्like me
मादृक्:
TypeAdjective
Rootमादृश्
Formfeminine, nominative, singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formfeminine, locative, singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent (लट्), 3rd, singular, parasmaipada
केशवO Keshava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
K
Keśava (Kṛṣṇa)
P
Pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

The verse highlights how strong personal confidence can shape speech—one may repeat a claim with bold assurance. Ethically, it also points to the tension between self-confidence and pride: asserting one’s uniqueness can be empowering, yet it risks slipping into arrogance, which dharma literature often treats as a moral hazard.

The speaker addresses Kṛṣṇa (as Janārdana/Keśava) and, trusting him, reiterates a prior statement. She then makes a self-exalting claim, asking rhetorically who on earth could be a woman like her, emphasizing her exceptional status or experience in the ongoing dialogue.