Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

उद्योगपर्व — अध्याय ५ (कृष्णनीति: न्यायशम-उपदेशः; विराट-द्रुपदयोः सैन्यसमाह्वानम्)

स भवान्‌ प्रेषयत्वद्य पाण्डवार्थकरं वच: । सर्वेषां निश्चितं तन्नः प्रेषयिष्यति यद्‌ भवान्‌,अतः आप ही आज पाण्डवोंकी कार्य-सिद्धिके अनुकूल संदेश भेजिये। आप जो भी संदेश भेजेंगे, वह हम सब लोगोंका निश्चित मत होगा

sa bhavān preṣayatv adya pāṇḍavārthakaraṃ vacaḥ | sarveṣāṃ niścitaṃ tan naḥ preṣayiṣyati yad bhavān |

ฉะนั้น ท่านผู้ควรบูชา จงส่งสารในวันนี้ให้เป็นไปเพื่อความสำเร็จแห่งกิจของปาณฑพเถิด สารใดที่ท่านเลือกส่ง สารนั้นจักเป็นมติอันแน่วแน่และเป็นเอกฉันท์ของพวกเราทั้งปวง

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेषयतुlet (him/you) send
प्रेषयतु:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
पाण्डव-अर्थ-करम्beneficial to the Pāṇḍavas / accomplishing the Pāṇḍavas' purpose
पाण्डव-अर्थ-करम्:
TypeAdjective
Rootपाण्डव + अर्थ + कर
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech; message; words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वेषाम्of all (of us/them)
सर्वेषाम्:
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
निश्चितम्decided; settled; fixed
निश्चितम्:
TypeAdjective
Rootनि-चित् (निश्चित)
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that (decision/that matter)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
नःof us; our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
प्रेषयिष्यतिwill send
प्रेषयिष्यति:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्which; whatever (that)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
पाण्डव (Pāṇḍavas)

Educational Q&A

Ethically, the verse stresses responsible counsel: a message should be sent with the explicit aim of securing a just outcome (the Pāṇḍavas’ rightful interest), and once entrusted, the envoy’s words carry the weight of collective, settled resolve—so speech must be deliberate, aligned with dharma, and oriented toward rightful ends.

Vāyudeva urges an honored figure to dispatch, immediately, a message favorable to the Pāṇḍavas’ cause. He adds that whatever message is sent will be treated as the unanimous, fixed decision of all present, indicating a formal delegation of authority in counsel and diplomacy during the preparations leading toward the great conflict.