Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

उद्योगपर्व — अध्याय १३५: कुन्त्याः कृष्णं प्रति संदेशः

Kuntī’s Message to Kṛṣṇa

अर्चिष्मन्तं बलोपेतं महाभागं महारथम्‌ | धृतिमन्तमनाधृष्यं जेतारमपराजितम्‌

arciṣmantaṃ balopetaṃ mahābhāgaṃ mahāratham | dhṛtimantam anādhṛṣyaṃ jetāram aparājitam

บุตรกล่าวว่า “ท่านรุ่งโรจน์ เปี่ยมด้วยกำลัง เป็นผู้มีบุญวาสนายิ่ง เป็นมหารถี; มีธฤติอันมั่นคง มิอาจผู้ใดล่วงละเมิด—เป็นผู้พิชิตเสมอ ไม่เคยพ่ายแพ้”

अर्चिष्मन्तम्radiant, brilliant
अर्चिष्मन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअर्चिष्मन्त्
FormMasculine, Accusative, Singular
बलोपेतम्endowed with strength
बलोपेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबल-उपेत
FormMasculine, Accusative, Singular
महाभागम्highly fortunate, illustrious
महाभागम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormMasculine, Accusative, Singular
महारथम्great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular
धृतिमन्तम्steadfast, resolute
धृतिमन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधृतिमन्त्
FormMasculine, Accusative, Singular
अनाधृष्यम्unassailable, not to be overpowered
अनाधृष्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनाधृष्य
FormMasculine, Accusative, Singular
जेतारम्conqueror
जेतारम्:
Karma
TypeNoun
Rootजेतृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अपराजितम्unconquered, undefeated
अपराजितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Accusative, Singular

पुत्र उवाच

P
putra (the son, speaker)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal: radiance and nobility joined with strength, steadfast resolve (dhṛti), and an unassailable character. Ethically, it praises disciplined power—victory grounded in firmness and honor rather than mere aggression.

In Udyoga Parva’s pre-war setting, the speaker (“the son”) offers a laudatory description of a warrior-hero, using a string of epithets to establish his stature as a great chariot-fighter—strong, resolute, and undefeated—thereby shaping how listeners should regard him in the unfolding conflict.