Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अदारा-नीति

Crisis Composure) and ‘Jaya’ Śravaṇa (Morale-Instruction

निर्वादादास्पदं लब्ध्वा धनवृद्धिर्भविष्यति । धनवन्तं हि मित्राणि भजन्ते चाश्रयन्ति च,इस प्रकार शत्रुको शान्त कर देनेसे निर्भय आश्रय प्राप्त होता है। उसे प्राप्त कर लेनेपर युद्ध आदिमें न फँसनेके कारण अपने धनकी वृद्धि होती है। फिर धनसम्पन्न राजाका बहुत- से मित्र आश्रय लेते और उसकी सेवा करते हैं

nirvādād āspadaṁ labdhvā dhanavṛddhir bhaviṣyati | dhanavantaṁ hi mitrāṇi bhajante cāśrayanti ca ||

เมื่อยุติความเป็นศัตรูและได้ที่พึ่งอันปลอดภัย ทรัพย์ย่อมงอกเงย เพราะไม่ต้องติดพันสงครามและเรื่องร้อนรนทั้งหลาย ทั้งมิตรสหายย่อมคบหาและขอพึ่งพิงผู้มั่งคั่งเป็นธรรมดา.

निर्वादात्from pacification/cessation (of hostility/clamor)
निर्वादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिर्वाद
FormMasculine, Ablative, Singular
आस्पदम्a refuge; a secure footing
आस्पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआस्पद
FormNeuter, Accusative, Singular
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
धन-वृद्धिःincrease of wealth
धन-वृद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootधनवृद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be; will happen
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (लृट्), Third, Singular, Parasmaipada
धनवन्तम्the wealthy (man/king)
धनवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधनवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मित्राणिfriends
मित्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
भजन्तेassociate with; serve; resort to
भजन्ते:
TypeVerb
Rootभज्
FormPresent (लट्), Third, Plural, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आश्रयन्तिtake refuge in; depend on
आश्रयन्ति:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
FormPresent (लट्), Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

पुत्र उवाच

Educational Q&A

Pacifying hostility and securing a stable refuge prevents needless conflict and enables prosperity; prosperity then naturally draws allies and dependents, strengthening one’s position.

A son offers political-ethical counsel: avoid escalation by calming an enemy, gain security, and thereby increase wealth; he notes the social reality that friends and allies gravitate toward a prosperous ruler for support and protection.