Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

उद्योगपर्व — गान्धारी-उपदेशः

Udyoga Parva — Gandhārī’s Counsel to Duryodhana

पराभविष्यन्त्यसुरा दैतेया दानवै: सह । आदित्या वसवो रुद्रा भविष्यन्ति दिवौकस:

parābhaviṣyanty asurā daiteyā dānavaiḥ saha | ādityā vasavo rudrā bhaviṣyanti divaukasaḥ ||

เหล่าอสูรพร้อมด้วยไทตยะและทานวะจักพ่ายแพ้ ส่วนอาทิตยะ วสุ และรุทรา—เหล่าเทวะผู้สถิตสวรรค์—จักมีชัย

पराभविष्यन्तिwill be defeated
पराभविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootपराभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
असुराःthe Asuras
असुराः:
Karta
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दैतेयाःthe Daiteyas
दैतेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootदैतेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दानवैःwith the Dānavas
दानवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
आदित्याःthe Ādityas
आदित्याः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वसवःthe Vasus
वसवः:
Karta
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रुद्राःthe Rudras
रुद्राः:
Karta
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भविष्यन्तिwill be / will become
भविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
दिवौकसःthe dwellers in heaven (gods)
दिवौकसः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Asuras
D
Daityas
D
Dānavas
Ā
Ādityas
V
Vasus
R
Rudras
D
Divaukasaḥ (celestial beings)

Educational Q&A

The verse underscores that outcomes in great conflicts are not determined solely by force; a higher cosmic order (often voiced through divine pronouncement) governs victory and defeat, aligning ultimately with the side identified with the Devas.

Vaiśaṃpāyana recalls a declaration (attributed in the surrounding narrative to Brahmā) made when Devas and Asuras stood ready for battle: the Asuras along with the Daityas and Dānavas will be defeated, while the Ādityas, Vasus, and Rudras—the heavenly beings—will prevail.