स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
यत्र राजा महातेजा थधर्मपुत्र: स्थितो5भवत् । इन्द्रके साथ मरुद्गण, वसुगण, दोनों अश्विनीकुमार, साध्यगण, रुद्रगण, आदित्यगण, अन्यान्य देवलोकवासी सिद्ध और महर्षि सभी उस स्थानपर आये जहाँ महातेजस्वी धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिर खड़े थे ।। ततः शक्र: सुरपति: श्रिया परमया युत:
yatra rājā mahātejā dharmaputraḥ sthito 'bhavat | indreṇa sārdhaṃ marudgaṇā vasugaṇā ubhāv aśvinīkumārau sādhyagaṇā rudragaṇā ādityagaṇā anye ca devalokavāsinaḥ siddhā maharṣayaś ca sarve tam deśam ājagmuḥ yatra mahātejā dharmaputra-rājā yudhiṣṭhiraḥ tiṣṭhatīti || tataḥ śakraḥ surapatiḥ śriyā paramayā yutaḥ ||
ณ ที่ซึ่งพระราชาผู้เรืองเดช บุตรแห่งธรรม—พระยุธิษฐิระ—ยืนอยู่ ณ ที่นั้นเอง อินทราพร้อมหมู่มรุตและหมู่วสุ ทั้งอัศวินกุมารทั้งสอง เหล่าสาธยะ เหล่ารุทระ เหล่าอาทิตยะ ตลอดจนทิพยชนอื่น ๆ ชาวสวรรค์ เหล่าสิทธะ และมหาฤษีทั้งหลาย ต่างพากันมาชุมนุม ณ สถานที่เดียวกันนั้น. แล้วพระศักระ จอมเทพผู้เป็นนายแห่งสุรทั้งปวง ผู้ทรงรุ่งเรืองด้วยสิริอันยิ่งยวด ก็ปรากฏพระองค์.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that steadfast adherence to dharma culminates in recognition by the cosmic order itself: the righteous king is honored not merely by humans but by the full hierarchy of divine and perfected beings, suggesting that ethical integrity has transcendent consequences.
At the point where Yudhiṣṭhira stands (in the ascent-to-heaven episode), Indra arrives accompanied by multiple classes of gods, Siddhas, and great seers, forming a grand celestial assembly; then Indra, radiant with supreme splendor, comes forward.