स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven
Triviṣṭapa
फिर उच्चस्वरसे उन सब लोगोंसे बोले--'देवताओ! जिसके कारण हमने अपने समस्त सुहृदों और बन्धुओंका हठपूर्वक युद्धमें संहार कर डाला और सारी पृथ्वी उजाड़ डाली
vaiśaṃpāyana uvāca—tata uccaiḥsvarena te sarvebhyaḥ prāha—“devāḥ! yena kāraṇena vayaṃ sarvān suhṛdo bandhūṃś ca haṭhena yuddhe nihatyākhilāṃ pṛthivīm ujjhāritavantaḥ; yaḥ pūrvaṃ mahati vane asmān mahākleśam anayat; yaś ca nirdoṣāṅgīṃ dharmaparāyaṇāṃ patnīṃ pāñcālarājakumārīṃ draupadīṃ guru-sannidhau bhari sabhāyāṃ ākṛṣya ānītavān—tena lobhinā adūradarśinā duryodhanena saha tiṣṭhan aham etān puṇyalokān prāptum icchāmi na.”
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—แล้วเขาเปล่งเสียงดังกล่าวแก่ทุกคนว่า “โอ้เหล่าเทพ! เพราะผู้นั้น เราจึงดื้อดึงสังหารมิตรสหายและญาติวงศ์ทั้งปวงในสงคราม และทำให้แผ่นดินทั้งสิ้นรกร้าง; ผู้นั้นเคยผลักเราให้ตกอยู่ในความทุกข์แสนสาหัสในมหาพนาก่อนหน้านี้; และผู้นั้นได้ลากภรรยาของเรา ผู้มีอวัยวะไร้มลทิน ผู้ตั้งมั่นในธรรม—เทวีเทราปที ธิดาแห่งกษัตริย์ปาญจาล—เข้าสู่สภาอันแน่นขนัดต่อหน้าผู้อาวุโสทั้งหลาย. เมื่อยังต้องอยู่ร่วมกับทุรโยธนะผู้โลภและสายตาสั้นผู้นั้น ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะได้บรรลุโลกสวรรค์อันเป็นบุญเหล่านี้เลย”
वैशग्पायन उवाच
Heaven or merit is not desirable if it is morally compromised by association with greed and adharma. Ethical integrity and responsibility for harm done outweigh the allure of reward.
A speaker recalls Duryodhana’s key wrongs—causing the war’s devastation, the exile’s suffering, and Draupadī’s public humiliation—and declares before the gods that he does not wish to attain heavenly worlds while remaining connected with Duryodhana.