Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)

राजन्नात्मानमाचक्षे सम्बन्धी भवतो हाहम्‌ | मुनि: कालकवृक्षीय इत्येवमभिसंज्ञित:

rājann ātmānam ācakṣe sambandhī bhavato hāham | muniḥ kālakavṛkṣīya ity evam abhisaṃjñitaḥ ||

ภีษมะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ข้าจะบอกนามของตน ข้าเป็นญาติของท่าน เป็นฤๅษีที่รู้จักกันในนาม ‘กาลกวฤกษียะ’”

राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आत्मानम्myself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आचक्षेI declare / I state
आचक्षे:
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormPerfect, First, Singular, Atmanepada
सम्बन्धीa kinsman / relation
सम्बन्धी:
Karta
TypeNoun
Rootसम्बन्धिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवतःof you
भवतः:
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
कालकवृक्षीयःbelonging to/descended from Kālaka-vṛkṣa (a lineage/epithet)
कालकवृक्षीयः:
TypeAdjective
Rootकालक-वृक्षीय
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अभिसंज्ञितःso named / designated
अभिसंज्ञितः:
TypeAdjective
Rootअभि-सम्-ज्ञा (अभिसंज्ञित)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
King (rājan)
M
Muni Kālakavṛkṣīya

Educational Q&A

The verse emphasizes truthful self-identification and the ethical importance of clarifying one’s standing—especially kinship and authority—before giving counsel. In dharma-discourse, knowing who speaks (a recognized muni, a relative) frames the trust and responsibility of the instruction.

Bhishma, addressing the king, introduces or reports an introduction: the speaker declares himself to be the king’s kinsman and identifies himself as the sage named Kālakavṛkṣīya, establishing his identity before proceeding further.