अग्राह्य-ज्ञातिसंबन्धमण्डल-विवेचनम् / Managing Unreadable Kinship Networks: Vāsudeva–Nārada on Cohesion
स्यातां यस्याहुकाक्रूरी कि नु दुःखतरं ततः । यस्य चापि न तौ स्यातां कि नु दुःखतरं ततः
syātāṁ yasyāhukākrūrī ki nu duḥkhataraṁ tataḥ | yasya cāpi na tau syātāṁ ki nu duḥkhataraṁ tataḥ ||
หากอาหุกะและอครูระ—ผู้ขัดแย้งและชิงชัยกัน—เป็นญาติสนิทของผู้ใดทั้งคู่ จะมีความทุกข์ใดเลวร้ายยิ่งกว่านั้น? และหากทั้งสองมิได้เป็นผู้หวังดีแก่เขาเลย จะมีความทุกข์ใดเลวร้ายยิ่งกว่านั้นอีก—เพราะการขาดมิตรและที่พึ่งเช่นนั้นเองก็เป็นความสูญเสียอันแสนสาหัส
वायुदेव उवाच
The verse highlights a double-edged sorrow: internal strife among one’s own relatives is devastating, yet the lack of capable, well-disposed allies is also deeply painful. Ethically, it urges valuing concord among kin and recognizing the social and moral importance of trustworthy friends.
Vāyudeva speaks in a reflective, proverbial manner, using the example of Āhuka and Akrūra to illustrate how both familial discord and the absence of supportive relations can become sources of profound suffering.