Daṇḍanīti and the King as the Cause of Yuga-Order (दण्डनीतिः राजधर्मश्च युगकारणत्वम्)
नदीके मार्गोंपर जो पुल पड़ते हों उन सबको तुड़वा दे। शत्रुके मार्गमें जो जलाशय हों, उनका सारा जल इधर-उधर बहा दे। जो जल बहाया न जा सके, उसे दूषित कर दे, जिससे वह पीनेयोग्य न रह जाय ।।
nadīke mārgopari yo pulāḥ patanti tān sarvān tuḍavā de | śatror mārgasthā ye jalāśayāḥ syuḥ teṣāṃ sarvaṃ jalam itas-tataḥ pravāhaya | yad vāri pravāhayituṃ na śakyate tad dūṣaya, yathā tat peyam na bhavet || tadātvenāyatībhiś ca nivased bhūmy-anantaram | pratīghātaṃ parasya yuddhe mitra-kārye ’py upasthite vartamāne ’thavā bhaviṣyati sadā tyaktvā śatroḥ śatrum āśritya tiṣṭhet yaḥ rājya-bhūmi-nikaṭa-nivāsī yuddhe ca parasya pratīghātāya sajjaḥ ||
ภีษมะกล่าวว่า “จงทำลายสะพานทั้งปวงที่อยู่ตามเส้นทางลำน้ำ และจงระบายน้ำจากอ่างเก็บน้ำซึ่งอยู่บนแนวเดินทัพของศัตรูให้หมด หากระบายไม่ได้ ก็พึงทำให้น้ำปนเปื้อนจนไม่อาจดื่มได้ และไม่ว่าปัจจุบันหรือภายหน้า พึงพำนักใกล้แดนชายขอบเสมอ; แม้ธุระของมิตรจะเกิดขึ้นก็จงวางไว้ แล้วไปอาศัย ‘ศัตรูของศัตรู’ ผู้พำนักใกล้พรมแดนแห่งราชอาณาจักรและพร้อมจะโจมตีข้าศึกในสนามรบ”
भीष्म उवाच
Bhishma outlines hard-edged measures of rajadharma in wartime: deny the enemy mobility and supplies (bridges and water), and secure advantage through pragmatic alliances—taking refuge with the foe’s foe, especially a border-adjacent power ready to strike.
In Shanti Parva, Bhishma instructs Yudhishthira on governance and security. Here he gives tactical counsel for confronting an enemy: sabotage infrastructure and water sources along the enemy’s march, and, even at the cost of sidelining a friend’s request, align with a strategically placed rival of the enemy to enable an effective counterattack.