Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

भयात्‌ क्षत्रियवीराणां पर्वतं समुपाश्रित: । सा पुन: क्षत्रियशतै: पृथिवी सर्वतः स्तृता,महाराज! विश्वामित्रके पौत्र तथा रैभ्यके पुत्र महातेजस्वी परावसुने भरी सभामें आक्षेप करते हुए कहा--“राम! राजा ययातिके स्वर्गसे गिरनेके समय जो प्रतर्दन आदि सज्जन पुरुष यज्ञमें एकत्र हुए थे, क्या वे क्षत्रिय नहीं थे? तुम्हारी प्रतिज्ञा झूठी है। तुम व्यर्थ ही जनताकी सभामें डींग हाँका करते हो कि मैंने क्षत्रियोंका अन्त कर दिया। मैं तो समझता हूँ कि तुमने क्षत्रिय वीरोंके भयसे ही पर्वतकी शरण ली है। इस समय पृथ्वीपर सब ओर पुनः सैकड़ों क्षत्रिय भर गये हैं!

bhayāt kṣatriya-vīrāṇāṁ parvataṁ samupāśritaḥ | sā punaḥ kṣatriya-śataiḥ pṛthivī sarvataḥ stṛtā, mahārāja |

วาสุเทวะกล่าวว่า “ด้วยความหวาดกลัวต่อเหล่าวีรกษัตริย์ ท่านจึงไปอาศัยภูเขาเป็นที่พึ่ง แต่บัดนี้ ข้าแต่มหาราช แผ่นดินกลับแผ่เต็มไปทุกทิศด้วยกษัตริย์นักรบเป็นร้อย ๆ อีกครั้ง”

भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
क्षत्रियवीराणाम्of Kshatriya heroes
क्षत्रियवीराणाम्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्षत्रियवीर
FormMasculine, Genitive, Plural
पर्वतम्a mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
समुपाश्रितःhaving taken refuge (resorted)
समुपाश्रितः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उप-आ-श्रि
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
साshe/that (earth)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
क्षत्रियशतैःby hundreds of Kshatriyas
क्षत्रियशतैः:
Karana
TypeNoun
Rootक्षत्रियशत
FormNeuter, Instrumental, Plural
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
स्तृताspread/strewn/covered
स्तृता:
TypeVerb
Rootस्तॄ
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
K
kṣatriyas
P
parvata (mountain)
P
pṛthivī (earth)
M
mahārāja (addressed king)

Educational Q&A

The verse critiques empty boasting and highlights that social and moral realities cannot be erased by claims of total victory. It implies that truthfulness and humility are essential, and that fear-driven retreat contradicts proclamations of having eliminated all opponents.

Vāsudeva points out that the earth is again full of kṣatriyas, challenging the idea that they were completely destroyed. He frames the opponent’s retreat to the mountains as motivated by fear, thereby undermining the credibility of grand public claims.