Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank

ददृशे5द्भुतसंकाशो लोकानापोमयानू प्रभु: । सत्त्वस्थ: परमेष्ठी स ततो भूतगणान्‌ सृजन्‌,ब्रह्माण्डमें कमलमें अनिरुद्ध (अहंकार) से कमलनयन ब्रह्माका उस समय प्रादुर्भाव हुआ था। वे अद्भुत रूपधारी एवं तेजस्वी सनातन भगवान्‌ ब्रह्मा सहख़दल कमलपर विराजमान हो जब इधर-उधर दृष्टि डालने लगे, तब उन्हें समस्त जगत्‌ जलमय दिखायी दिया। तब ब्रह्माजी सत्त्वगुणमें स्थित होकर प्राणियोंकी सृष्टिमें प्रवृत्त हुए

vaiśaṃpāyana uvāca | dadṛśe 'dbhuta-saṅkāśo lokān āpo-mayān u prabhuḥ | sattva-sthaḥ parameṣṭhī sa tato bhūta-gaṇān sṛjan |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—พระผู้เป็นเจ้าผู้รุ่งเรืองด้วยรัศมีอัศจรรย์ทอดพระเนตรแล้วเห็นโลกทั้งหลายเป็นน้ำล้วน ครั้นแล้วพระพรหมผู้เป็นผู้จัดระเบียบสูงสุด ตั้งมั่นในคุณสัทตวะ จึงเริ่มสร้างหมู่สรรพสัตว์ทั้งปวง

ददृशेwas seen / appeared
ददृशे:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
अद्भुत-संकाशःhaving a wondrous appearance
अद्भुत-संकाशः:
Karta
TypeAdjective
Rootअद्भुतसंकाश
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
आपोमयान्made of water / watery
आपोमयान्:
TypeAdjective
Rootआपोमय
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्त्व-स्थःabiding in sattva (goodness)
सत्त्व-स्थः:
TypeAdjective
Rootसत्त्वस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
परमेष्ठीthe Supreme Lord / Brahmā (Parameṣṭhin)
परमेष्ठी:
Karta
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भूत-गणान्hosts of beings
भूत-गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootभूतगण
FormMasculine, Accusative, Plural
सृजन्creating
सृजन्:
TypeVerb
Rootसृज्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Parameṣṭhī (Brahmā)
L
Lokāḥ (the worlds)
Ā
Āpaḥ (primordial waters)
B
Bhūta-gaṇāḥ (hosts of beings)

Educational Q&A

Creation and right order (dharma) are portrayed as arising from sattva—clarity, balance, and steadiness. The verse suggests that constructive action should proceed from a purified, composed state rather than from turbulence.

Brahmā (Parameṣṭhī), shining with wondrous radiance, surveys existence and perceives the worlds as water-filled. Established in sattva, he then begins the process of creation, producing the various classes of beings.