Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

अगाच्छोषं समुद्रश्न हिमवांश्व व्यशीर्यत । पृथ्वी काँपने लगी, आकाश विचलित हो गया। समस्त तेजस्वी पदार्थ (ग्रह-नक्षत्र आदि) निष्प्रभ हो गये। ब्रह्मा अपने आसनसे गिर पड़े। समुद्र सूखने लगा और हिमालय पर्वत विदीर्ण होने लगा || १२१ है || तस्मिन्नेवं समुत्पन्ने निमित्ते पाण्डुनन्दन,पाण्डुनन्दन! ऐसे अपशकुन प्रकट होनेपर ब्रह्माजी देवताओं तथा महात्मा ऋषियोंको साथ ले शीघ्र उस स्थानपर आये, जहाँ वह युद्ध हो रहा था

agāc choṣaṁ samudraś ca himavāṁś ca vyaśīryata | pṛthivī cākampata, ākāśaṁ ca vyacalyata | sarvāṇi tejasvīni padārthāḥ (graha-nakṣatrādayaḥ) niṣprabhāṇy abhavan | brahmā cāsanāt papāta | samudraḥ śuṣyate sma, himavān ca vidīryate sma || 121 || tasminn evaṁ samutpanne nimitte pāṇḍunandana, pāṇḍunandana! evaṁvidheṣv apashakuneṣu prādurbhūteṣu brahmā devatābhiḥ saha mahātmabhir ṛṣibhiś ca sārdhaṁ śīghram ājagāma tat sthānaṁ yatra yuddhaṁ pravartate sma || 122 ||

มหาสมุทรเริ่มเหือดแห้ง และหิมาลัยก็ร้าวแยก อโอรสแห่งปาณฑุเอ๋ย ครั้นลางร้ายเช่นนี้บังเกิด พระพรหมจึงรีบเสด็จไปยังสนามรบ พร้อมด้วยเหล่าเทพและมหาฤๅษี ณ ที่ซึ่งศึกกำลังคุกรุ่นอยู่

अगात्went, reached
अगात्:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormLuṅ (Aorist), 3, Singular, Parasmaipada
शोषम्drying up, desiccation
शोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोष
FormMasculine, Accusative, Singular
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
हिमवान्Himālaya (the snowy mountain)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यशीर्यतsplit apart, was shattered
व्यशीर्यत:
Karta
TypeVerb
Rootशीॄ (शॄ)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Ātmanepada
तस्मिन्in that (situation/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
समुत्पन्नेhaving arisen, occurring
समुत्पन्ने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-पद्
FormNeuter, Locative, Singular
निमित्तेin/at the omen, portent
निमित्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिमित्त
FormNeuter, Locative, Singular
पाण्डुनन्दनO son of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
P
Pāṇḍunandana (son of Pāṇḍu)
B
Brahmā
D
Devatāḥ (gods)
M
Mahātmā Ṛṣayaḥ (great seers)
S
Samudra (ocean)
H
Himavān (Himalaya)
P
Pṛthivī (earth)
Ā
Ākāśa (sky/space)
G
Graha (planets)
N
Nakṣatra (stars/asterisms)
Y
Yuddha (battlefield/war)

Educational Q&A

When adharma-driven violence reaches a critical intensity, the tradition portrays the cosmos itself as reacting through ominous signs. The episode underscores moral causality: grave ethical disorder in human action is mirrored as disturbance in the natural and divine order, prompting higher beings (Brahmā, gods, seers) to bear witness and intervene.

A series of catastrophic portents appears—ocean drying, Himalaya splitting, earth and sky shaking, celestial lights dimming, and Brahmā falling from his seat. In response to these inauspicious signs, Brahmā arrives swiftly at the place where the battle is occurring, accompanied by gods and great sages.