Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
रसातलगता ये च ये च तस्मै परं गता: । नमस्तेभ्यो नमस्ते भ्यो नमस्तेभ्यो<5स्तु नित्यश:,नदी, समुद्र, पर्वत, गुहा, वृक्षोंकी जड़, गोशाला, दुर्गण पथ, वन, चौराहे, सड़क, चौतरे, किनारे, हस्तिशाला, अश्वशाला, रथशाला, पुराने बगीचे, जीर्ण गृह, पञ्चभूत, दिशा, विदिशा, चन्द्रमा, सूर्य तथा उन-उनकी किरणोंमें, रसातलमें और उससे भित्न स्थानोंमें भी जो अधिष्ठातृ देवताके रूपमें व्याप्त हैं, उन सबको सदा नमस्कार है, नमस्कार है, नमस्कार है
rasātala-gatā ye ca ye ca tasmai paraṁ gatāḥ | namas tebhyo namas tebhyo namas tebhyo 'stu nityaśaḥ ||
แด่ผู้สถิตในรสาตละ และแด่ผู้ที่ก้าวพ้นรสาตละไปสู่อาณาจักรที่สูงกว่า—ขอนอบน้อมแด่ท่านทั้งหลาย นอบน้อม นอบน้อม; ขอความนอบน้อมนี้จงมีอยู่เป็นนิตย์
भीष्म उवाच
To cultivate constant reverence toward the unseen presiding forces of the cosmos—acknowledging that sacred order pervades all realms (below and beyond), and that humility and gratitude are integral to dharma.
In Bhīṣma’s instruction within the Śānti Parva, he utters a sweeping formula of salutation, extending homage to beings/powers located in Rasātala and to those who have gone beyond it, emphasizing universal veneration rather than a narrow, localized worship.