Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

कृपणाश्रुपरिक्लेदो दहेन्मां शाश्वती: समा: । तेभ्यो5हं बलवद्‌ भीता शरणं त्वामुपागता,“उन दीन-दुखियोंके नेत्रोंसे जो आँसू बहकर उनके कपोलों और वक्ष:स्थलको भिगो देगा, वह मुझे सदा अनन्त वर्षोतक जलाता रहेगा। मैं उनसे बहुत डरी हुई हूँ, इसलिये आपकी शरणमें आयी हूँ

kṛpaṇāśruparikledo dahen māṃ śāśvatīḥ samāḥ | tebhyo 'haṃ balavad bhītā śaraṇaṃ tvām upāgatā ||

ความชุ่มชื้นแห่งน้ำตาของผู้ทุกข์ยาก—ที่ไหลลงชโลมแก้มและอกของเขา—จักเผาผลาญข้าพเจ้าไปชั่วกาลนาน ด้วยความหวาดกลัวต่อผลกรรมนั้น ข้าพเจ้าจึงมาขอพึ่งพระองค์เป็นที่พึ่ง

कृपणाश्रुपरिक्लेदःthe wetting/soaking by the tears of the wretched
कृपणाश्रुपरिक्लेदः:
Karta
TypeNoun
Rootकृपण- + अश्रु- + परिक्लेद-
FormMasculine, Nominative, Singular
दहेत्would burn / might burn
दहेत्:
TypeVerb
Rootदह्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
शाश्वतीःeternal, lasting
शाश्वतीः:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormFeminine, Accusative, Plural
समाःyears
समाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसम
FormFeminine, Accusative, Plural
तेभ्यःfrom them
तेभ्यः:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Ablative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
बलवत्strongly, greatly
बलवत्:
TypeIndeclinable
Rootबलवत्
भीताafraid
भीता:
TypeAdjective
Rootभी (धातु) → भीत (क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
उपागताhaving come / having approached
उपागता:
TypeVerb
Rootउप-आ-गम् (धातु) → उपागत (क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular, — (past participle used predicatively)

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

Harm done to the helpless has enduring moral consequences: the suffering of the vulnerable (symbolized by their tears) becomes a lasting source of torment for the wrongdoer. Therefore one should practice compassion and seek protection in dharma rather than exploit the weak.

Nārada, speaking to an addressed protector/authority, expresses intense fear of the karmic and ethical fallout arising from the tears of afflicted people. Because of that fear, Nārada declares having approached the listener for refuge and guidance.