Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana

Catalogue of Nārada’s Virtues

यदा च पृथिवीं सर्वा यजमानो<नुपर्यगा: । शम्याक्षेपेण विधिना तदा55सीत्‌ किं तु ते हदि

yadā ca pṛthivīṃ sarvāṃ yajamāno ’nuparyagāḥ | śamyākṣepena vidhinā tadā āsīt kiṃ tu te hṛdi ||

ศักระตรัสว่า— “เมื่อท่านเป็นยชามานะและเวียนรอบทั่วแผ่นดิน ตามพิธีแห่งการขว้างศัมยา ขณะประกอบยัญพิธีนั้น ในหทัยของท่านมีสิ่งใดสถิตอยู่? ครานั้นท่านมีความฮึกเหิมและแรงใจเพียงใด?”

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
and
:
TypeIndeclinable
Root
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाम्entire, whole
सर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
यजमानःthe sacrificer (patron of the sacrifice)
यजमानः:
Karta
TypeNoun
Rootयजमान
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुपर्यगाःyou went around, you circumambulated
अनुपर्यगाः:
TypeVerb
Rootअनु-परि-गम्
FormPerfect (Paroksha/लिट्), Second, Singular, Parasmaipada
शम्याक्षेपेणby the act of casting/throwing the śamyā (ritual peg/rod)
शम्याक्षेपेण:
Karana
TypeNoun
Rootशम्या-क्षेप
FormMasculine, Instrumental, Singular
विधिनाby the prescribed rule/rite
विधिना:
Karana
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Instrumental, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
किम्what; how much
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेof you, your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
हृदिin (your) heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
P
Pṛthivī (the Earth)
Ś
Śamyā (ritual peg)

Educational Q&A

The verse highlights reverence for disciplined ritual action performed according to proper injunctions (vidhi). It frames inner zeal (utsāha) and steadfastness of heart as essential to dharmic undertaking, especially when the act is vast in scope and demanding.

Śakra (Indra) addresses the interlocutor and asks about the inner state experienced during a grand sacrificial observance—described as circumambulating the whole earth while performing the śamyā-casting rite according to rule—probing the intensity of resolve and enthusiasm that sustained such an act.