Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
जरयाभिपरीतस्य मृत्युना च विनाशिना । दुर्बल॑ दुर्बलं पूर्व गृहस्पेव विनश्यति,जैसे मकानके दुर्बल-दुर्बल अंग पहले नष्ट होने लगते हैं और फिर क्रमश: सारा मकान ही गिर जाता है, उसी प्रकार वृद्धावस्था और विनाशकारी मृत्युसे आक्रान्त हुए शरीरके दुर्बल-दुर्बल अंग क्षीण होते-होते एक दिन सम्पूर्ण शरीरका नाश हो जाता है
jarayābhiparītasya mṛtyunā ca vināśinā | durbalaṁ durbalaṁ pūrvaṁ gṛhaspeva vinaśyati ||
ภีษมะกล่าวว่า—เมื่อกายถูกครอบงำด้วยชราและความตายอันทำลายล้าง ส่วนที่อ่อนแอย่อมเสื่อมสลายก่อน—ดุจเรือนที่ส่วนเปราะบางพังทลายก่อน แล้วจึงค่อย ๆ ล้มลงทั้งหลัง ฉันใดก็ฉันนั้น เมื่ออวัยวะทั้งหลายอ่อนแรงลงเรื่อย ๆ วันหนึ่งกายทั้งมวลย่อมถึงความพินาศ
भीष्म उवाच
The verse teaches the inevitability of bodily decline: under the pressure of aging and death, weakness appears first in particular limbs and then culminates in total dissolution. The ethical implication is to cultivate detachment and right living (dharma) rather than relying on the body’s permanence.
In Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma is explaining to Yudhiṣṭhira the nature of human life and the body’s fragility. He uses the analogy of a house collapsing in its weakest parts first to illustrate how the body deteriorates progressively until death.