Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

राजोवाच यत्तद्‌ वर्षशतं पूर्ण जप्यं वै जपता त्वया । फल प्राप्तं तत्‌ प्रयच्छ मम दित्सुर्भवान्‌ यदि,राजाने कहा--मुने! यदि आप देना ही चाहते हैं तो पूरे सौ वर्षोतक जप करके आपने जिस फलको प्राप्त किया है, वही मुझे दे दीजिये

rājovāca yattad varṣaśataṁ pūrṇaṁ japyaṁ vai japatā tvayā | phalaṁ prāptaṁ tat prayaccha mama ditsur bhavān yadi ||

พระราชาตรัสว่า “โอ้ฤๅษี หากท่านปรารถนาจะให้จริง ๆ ก็จงมอบแก่เรา ‘ผล’ ที่ท่านได้บรรลุจากการสวดภาวนา (ชปะ) ครบหนึ่งร้อยปีเต็ม—มอบบุญผลนั้นเองแก่เราเถิด.”

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्which/that (thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (same thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वर्षशतम्a hundred years
वर्षशतम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्ष-शत
FormNeuter, Accusative, Singular
पूर्णम्complete/fully (completed)
पूर्णम्:
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
जप्यम्to be recited (as japa)
जप्यम्:
TypeAdjective
Rootजप्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
जपताby (you) reciting
जपता:
Karana
TypeVerb
Rootजप्
FormPresent active participle, Masculine, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तम्obtained
प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPast passive participle, Neuter, Accusative, Singular
तत्that (result)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रयच्छgive/bestow
प्रयच्छ:
TypeVerb
Rootप्र-यम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
ममto me
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Dative, Singular
दित्सुःwishing to give
दित्सुः:
Karta
TypeVerb
Rootदा
FormDesiderative participle (intending to give), Masculine, Nominative, Singular
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि

ब्राह्मण उवाच

R
rājā (the king)
M
muni/brāhmaṇa (the sage/Brāhmaṇa speaker implied by context)
J
japa (disciplined recitation)
P
phala (spiritual fruit/merit)

Educational Q&A

The verse probes the ethics of spiritual merit: the king demands not a material gift but the hard-won fruit of a century of japa, raising the question whether inner merit can—or should—be transferred, and highlighting the tension between genuine giving and possessive entitlement.

In a dialogue between a king and a Brāhmaṇa/ascetic, the king responds to an offer of giving by specifying what he wants: the exact spiritual reward the sage gained through a hundred years of recitation, effectively testing the meaning and limits of ‘giving’ in a dharmic context.