Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

राजाने कहा--विप्रवर! ब्राह्मणोंकी वाणी ही वज़्के समान प्रभाव डालनेवाली होती है और क्षत्रिय बाहुबलसे जीवन-निर्वाह करनेवाले होते हैं। अत: आपके साथ मेरा यह तीव्र वाग्युद्ध उपस्थित हुआ है ।। ब्राह्मण उवाच सैवाद्यापि प्रतिज्ञा मे स्वशक्त्या किं प्रदीयताम्‌ ब्रूहि दास्यामि राजेन्द्र विभवे सति मा चिरम्‌,ब्राह्मणने कहा--राजेन्द्र! मेरी वही प्रतिज्ञा इस समय भी है। मैं अपनी शक्तिके अनुसार आपको कया दूँ? बोलिये, विलम्ब न कीजिये। मैं शक्ति रहते आपको मुँहमाँगी वस्तु अवश्य प्रदान करूँगा

brāhmaṇa uvāca | saivādyāpi pratijñā me svaśaktyā kiṁ pradīyatām | brūhi dāsyāmi rājendra vibhave sati mā ciram ||

พราหมณ์กล่าวว่า “ข้าแต่ราชาเอก, ปฏิญาณของข้ายังตั้งมั่นอยู่แม้บัดนี้. ตามกำลังของข้า ข้าควรให้สิ่งใดแก่ท่าน? จงตรัสเถิด; อย่าชักช้า. ตราบใดที่ข้ายังมีทรัพย์และกำลัง ข้าจะถวายให้แน่นอน.”

ब्राह्मणःthe Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
साthat (same) (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
प्रतिज्ञाvow/promise
प्रतिज्ञा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Nominative, Singular
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
स्वशक्त्याby (my) own ability
स्वशक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootस्वशक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदीयताम्let it be given
प्रदीयताम्:
TypeVerb
Rootदा
FormImperative, 3, Singular, Passive
ब्रूहिsay/tell
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative, 2, Singular, Active
दास्यामिI shall give
दास्यामि:
TypeVerb
Rootदा
FormSimple Future, 1, Singular, Active
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
विभवेin (my) means/wealth/power
विभवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविभव
FormMasculine, Locative, Singular
सतिwhile existing/being (available)
सति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent active participle, Masculine, Locative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
चिरम्for long/long (delay)
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brahmin)
राजेन्द्र (the king addressed as ‘best of kings’)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic integrity: a vow (pratijñā) must be honored consistently, and generosity (dāna) should be offered within one’s true capacity (svaśaktyā), without procrastination when the opportunity and means are present.

After a sharp exchange between kingly power and Brahminical speech, the Brahmin reaffirms his earlier promise to the king and invites him to state what he desires, assuring that it will be granted promptly as long as the Brahmin has the resources to do so.