Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

मनस्–बुद्धि–गुणविचारः (Manas–Buddhi–Guṇa Inquiry) — Meditation and Nirguṇa Realization

एते ते निरया: प्रोक्ता: सर्व एव यथातथम्‌ | तस्य स्थानवरस्येह सर्वे निरयसंज्ञिता:,राजन! इस प्रकार मैंने तुम्हें यथार्थरूपसे ये सभी नरक बताये हैं। उस परमपदके सामने वस्तुत: वे सभी लोक “नरक' ही कहलाने योग्य हैं

ete te nirayāḥ proktāḥ sarva eva yathātatham | tasya sthānavarasyeha sarve nirayasaṃjñitāḥ, rājan |

ภีษมะกล่าวว่า: “ข้าแต่พระราชา ข้าพเจ้าได้พรรณนานรกทั้งปวงนี้แก่พระองค์ตามความเป็นจริงแล้ว แต่เมื่อเทียบกับภาวะอันสูงสุดและประเสริฐยิ่งนั้น โลกทั้งหลาย ณ ที่นี้ล้วนสมควรถูกเรียกว่า ‘นรก’ โดยแท้”

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
निरयाःhells
निरयाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिरय
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रोक्ताःtold/declared
प्रोक्ताः:
TypeVerb
Rootप्र-वच्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथम्so/accordingly
तथम्:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तस्यof that
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Genitive, Singular
स्थानवरस्यof the excellent/ श्रेष्ठ place
स्थानवरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थानवर
FormNeuter, Genitive, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
निरयसंज्ञिताःcalled 'hell'
निरयसंज्ञिताः:
TypeAdjective
Rootनिरय-संज्ञित
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त) from सं-ज्ञा (to be named/called)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājan (the King—Yudhiṣṭhira, implied)
N
niraya (naraka; hell-realms)
S
sthānavara (the supreme abode/state, implied)

Educational Q&A

Bhīṣma frames the discussion of hells within a higher ethical-spiritual horizon: however terrifying the punishments of naraka may be, any condition that falls short of the supreme state is, by comparison, a form of suffering—hence ‘hell-like’. The verse redirects attention from fear-based morality to the pursuit of the highest good.

In the Śānti Parva dialogue, Bhīṣma is instructing the king (Yudhiṣṭhira) on dharma and the consequences of actions. After enumerating various hells, he concludes by relativizing them: measured against the ‘best abode’ (the highest state), all other realms can be called ‘hell’ in a comparative sense.