Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

अव्यक्त-मानस-सृष्टिवादः

Doctrine of Creation from the Unmanifest ‘Mānasa’

पिड्लोवाच उन्मत्ताहमनुन्मत्तं कान्तमन्ववसं चिरम्‌ | अन्तिके रमणं सन्‍्तं नैनमध्यगमं पुरा

brāhmaṇa uvāca: unmattāham anunmattaṁ kāntam anvavasaṁ ciram | antike ramaṇaṁ santaṁ nainam adhyagamaṁ purā ||

ปิฑลากล่าวว่า “แม้ข้าพเจ้าจะฟุ้งคลั่ง แต่คนรักของข้าพเจ้ามิได้ฟุ้งคลั่ง ข้าพเจ้าอยู่กับเขามาช้านาน เขาอยู่ใกล้—เป็นที่รื่นรมย์และปรากฏอยู่—แต่ก่อนหน้านี้ข้าพเจ้ามิได้เข้าถึงเขาโดยแท้จริง”

पिड्लोवाचPidla said
पिड्लोवाच:
Karta
TypeVerb
Rootपिड्ल (नाम) + उवाच (वच्)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular
उन्मत्ताmad, distraught
उन्मत्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मत्त (विशेषण)
FormFeminine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
अनुन्मत्तम्not mad, sane
अनुन्मत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुन्मत्त (विशेषण)
FormMasculine, Accusative, Singular
कान्तम्beloved (man)
कान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootकान्त (विशेषण/नाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्ववसम्I dwelt/abode (with), I stayed near
अन्ववसम्:
Kriya
TypeVerb
Rootअनु + अव + वस् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 1, Singular
चिरम्for a long time
चिरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
अन्तिकेnear, in proximity
अन्तिके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तिक (नाम)
FormNeuter, Locative, Singular
रमणम्delighting one; lover/husband
रमणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरमण (नाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
सन्तम्being, existing; present
सन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत् (कृदन्त, अस् धातु)
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
एनम्him
एनम्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
अध्यगमम्I found/attained/understood
अध्यगमम्:
Kriya
TypeVerb
Rootअधि + गम् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 1, Singular
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
कान्त (the beloved person referred to as ‘him’)

Educational Q&A

Proximity is not the same as true attainment: one may live near what is good and dear, yet fail to ‘reach’ it due to inner confusion. The verse points to the ethical need for inner clarity and steadiness so that love, duty, or wisdom is genuinely realized rather than merely present.

A Brahmin speaker reflects on a past condition of mental turmoil: despite living long with a beloved who remained composed and close at hand, the speaker admits that earlier they could not truly ‘attain’ or understand him—suggesting a later awakening or recognition of what was missed.