Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

राजा दीन-दुःखियोंकी भी सुधि लेता और सबका पालन करता है, इसलिये वह माताके समान है। अपने और प्रजाके अप्रियजनोंको वह जलाता रहता है; अतः अग्निके समान है और दुष्टोंका दमन करके उन्हें संयममें रखता है; इसलिये यम कहा गया है ।। इष्टेषु विसृजन्नर्थान्‌ कुबेर इव कामद: । गुरुर्धमोपदेशेन गोप्ता च परिपालयन्‌,प्रियजनोंको खुले हाथ धन लुटाता है और उनकी कामना पूरी करता है, इसलिये कुबेरके समान है। धर्मका उपदेश करनेके कारण गुरु और सबका संरक्षण करनेके कारण रक्षक है

rājā dīna-duḥkhiyōṃ kī bhī sudhi lētā aura sabkā pālana karatā hai, isaliye vaha mātā ke samāna hai. apane aura prajā ke apriyajanōṃ ko vaha jalātā rahatā hai; ataḥ agni ke samāna hai aura duṣṭōṃ kā damana karake unheṃ saṃyama meṃ rakhatā hai; isaliye yama kahā gayā hai. iṣṭeṣu visṛjann arthān kubera iva kāmadaḥ. gurur dharmopadeśena goptā ca paripālayan.

พระราชาทรงระลึกถึงแม้ผู้ยากไร้และผู้ทุกข์ยาก และทรงอภิบาลทุกคน; เพราะฉะนั้นพระองค์ดุจมารดา พระองค์ทรงเผาผลาญสิ่งที่เป็นโทษและไม่น่าพึงใจ—ทั้งในพระองค์เองและในหมู่ประชา—ดุจไฟ; เพราะฉะนั้นพระองค์ดุจอัคคี พระองค์ทรงข่มปราบและลงทัณฑ์คนพาลให้ตั้งอยู่ในวินัย; เพราะฉะนั้นจึงเรียกพระองค์ว่า “ยม” พระองค์ทรงโปรยทรัพย์แก่ผู้เป็นที่รักและทรงบันดาลให้สมปรารถนา; เพราะฉะนั้นพระองค์ดุจกุเบร (ไวศรวณะ) ผู้ประทานทรัพย์ ด้วยการทรงสั่งสอนธรรมะ พระองค์เป็นครู; และด้วยการทรงคุ้มครองอภิบาลทุกคน พระองค์เป็นผู้พิทักษ์

इष्टेषुamong/for the dear ones
इष्टेषु:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootइष्ट (इष् धातु से क्त; ‘प्रिय/इच्छित’)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
विसृजन्giving away, distributing
विसृजन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+सृज् (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
अर्थान्wealth, resources
अर्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
कुबेरKubera
कुबेर:
Karta
TypeNoun (Proper)
Rootकुबेर
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कामदःgiver of desires (one who fulfills wishes)
कामदः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootकामद
FormMasculine, Nominative, Singular
गुरुःteacher, preceptor
गुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मोपदेशेनby instruction in dharma
धर्मोपदेशेन:
Karana
TypeNoun
Rootधर्मोपदेश (धर्म + उपदेश)
FormMasculine, Instrumental, Singular
गोप्ताprotector, guardian
गोप्ता:
Karta
TypeNoun
Rootगोप्तृ (गुप् धातु से तृच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिपालयन्protecting, maintaining
परिपालयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि+पाल् (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular

ब्रह्मदत्त उवाच

B
Brahmadatta
R
Rājā (the king)
A
Agni
Y
Yama
K
Kubera
P
Prajā (subjects)

Educational Q&A

The verse defines ideal kingship through layered metaphors: the ruler must nurture like a mother, purify and deter harm like fire, enforce justice like Yama, provide prosperity like Kubera, teach dharma like a guru, and protect all as a guardian. Rajadharma is presented as a balance of compassion, discipline, generosity, and moral instruction.

In the Shanti Parva’s discourse on governance and dharma, Brahmadatta describes the king’s public role by comparing him to divine and elemental archetypes (Agni, Yama, Kubera). The passage is didactic, outlining how a ruler should relate to subjects—supporting the vulnerable, restraining wrongdoers, rewarding the worthy, and upholding dharma.