Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kāpavya-carita (कापव्यचरित) — Reforming Dasyus through Regulated Rāja-Dharma

एवं सद्धिर्विनीतेन पथा गन्तव्यमित्युत । राजर्षीणां वृत्तमेतदवगच्छ युधिछ्ठिर,युधिष्ठिर! इस प्रकार श्रेष्ठ पुरुष जिस मार्गसे गये हैं, उसीपर तुम्हें भी चलना चाहिये। इसीको तुम राजर्षियोंका सदाचार समझो

evaṁ saddhir vinītena pathā gantavyam ity uta | rājarṣīṇāṁ vṛttam etad avagaccha yudhiṣṭhira ||

ภีษมะกล่าวว่า “ดังนี้ได้ประกาศไว้: เจ้าพึงดำเนินไปตามหนทางอันมีวินัยและได้รับการชี้นำอย่างถูกต้อง ซึ่งสัตบุรุษและผู้สูงส่งได้ดำเนินมาแล้ว. โอยุธิษฐิระ จงเข้าใจสิ่งนี้ว่าเป็นจารีตอันตั้งมั่นของราชฤๅษี—เป็นมาตรฐานแห่งศีลธรรมที่ควรรับไว้และดำรงชีวิตตาม.”

एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सत्भिःby the good (men)
सत्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
विनीतेनby/with the disciplined (manner)
विनीतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootविनीत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
पथाby the path, along the way
पथा:
Karana
TypeNoun
Rootपथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
गन्तव्यम्is to be gone; should be followed
गन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormGerundive (tavya), Passive sense (obligation), Neuter, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उतand, also (emphatic)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
राजर्षीणाम्of the royal sages
राजर्षीणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Genitive, Plural
वृत्तम्conduct, practice
वृत्तम्:
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अवगच्छunderstand, know
अवगच्छ:
TypeVerb
Rootअवगम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun (proper)
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira (repeated for emphasis)
युधिष्ठिर:
TypeNoun (proper)
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Y
Yudhishthira
R
Rajarshis (royal sages)