Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

न मे तुल्यावुभावेतौ बाहुवीर्ये कथंचन । *वाक्यवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महाबाहु दुर्योधन! तुम रथपर बैठे हुए जिन दोनों श्रीकृष्ण और अर्जुनको रथियोंमें श्रेष्ठ समझते हो, ये दोनों बाहुबलमें किसी प्रकार मेरे समान नहीं हैं ।। २ इ। उद्यतां पृथिवीं सर्वां ससुरासुरमानवाम्‌

na me tulyāv ubhāv etau bāhuvīrye kathaṃcana | udyatāṃ pṛthivīṃ sarvāṃ sa-surāsura-mānavām |

“ในกำลังแขน ทั้งสองนั้นหาได้เสมอข้าไม่เลย. แม้แผ่นดินทั้งสิ้น—พร้อมด้วยเทวะ อสูร และมนุษย์—จะลุกขึ้น (ต่อกรกับข้า)…”

not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
तुल्यौequal (two)
तुल्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormMasculine, Nominative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karta
TypePronoun
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
एतौthese two
एतौ:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
बाहु-वीर्येin arm-strength
बाहु-वीर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाहुवीर्य
FormNeuter, Locative, Singular
कथंचनin any way / at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
उद्यताम्raised / uplifted / ready (to be lifted)
उद्यताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्यत
FormFeminine, Accusative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाम्entire / all
सर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
स- सुर-असुर-मानवाम्together with gods, asuras, and humans
स- सुर-असुर-मानवाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootससुरासुरमानव
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pṛthivī (the earth/world)
S
Suras (gods)
A
Asuras (demons)
M
Mānavas (humans)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of overconfidence in martial power: measuring worth solely by physical might fosters hubris, which in the Mahābhārata repeatedly precedes downfall and blinds one to dharma and prudent judgment.

Sañjaya speaks in a martial context, asserting that two opponents are not equal to him in arm-strength, and intensifies the claim by saying that even if the whole world—gods, demons, and humans—were to rise up, he would face them. It functions as a rhetorical escalation of battlefield bravado.