Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

स मया समनुप्राप्तो नास्मि शोच्य: कथंचन । “मैं अमित तेजस्वी श्रीकृष्णके अद्भुत प्रभावको मानता हुआ भी कभी उनकी प्रेरणासे अच्छी तरह पालन किये हुए क्षत्रियधर्मसे विचलित नहीं हुआ। मैंने उस धर्मका फल प्राप्त किया है; अतः किसी प्रकार भी मैं शोकके योग्य नहीं हूँ

sa mayā samanupprāpto nāsmi śocyaḥ kathaṃcana |

สัญชัยกล่าวว่า “จุดจบนี้มาถึงข้าแล้ว; แต่ข้ามิใช่ผู้ควรถูกคร่ำครวญแต่อย่างใด เพราะแม้ข้าจะรู้ถึงอานุภาพอันน่าอัศจรรย์ของพระศรีกฤษณะผู้มีเดชานุภาพหาประมาณมิได้ ข้าก็มิได้เอนเอียงจากธรรมแห่งกษัตริย์นักรบที่ข้าปฏิบัติอย่างถูกต้องตามคำชี้นำของพระองค์ ข้าได้รับผลแห่งธรรมนั้นแล้ว ฉะนั้นจึงไม่มีเหตุให้โศกเศร้าเพราะข้า”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
समनुप्राप्तःattained/obtained (by me)
समनुप्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-अनु-√प्राप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
शोच्यःto be lamented / worthy of grief
शोच्यः:
TypeAdjective
Root√शुच्
FormMasculine, Nominative, Singular, यत् (gerundive/obligatory passive participle)
कथंचनin any way / at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथम् + चन

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa

Educational Q&A

Steadfast adherence to one’s rightful duty (here, kṣatriya-dharma) removes the basis for lamentation: when action is aligned with dharma and carried through under right understanding, the resulting fate—however harsh—need not be met with self-pity or moral regret.

Sañjaya voices a stance of non-lamentation about his condition or end, grounding it in having remained unwavering in properly performed kṣatriya conduct and in having accepted Śrī Kṛṣṇa’s extraordinary influence and guidance; thus he declares himself not an object of grief.