Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot
यूयं निहतसंकल्पा: शोचन्तो वर्तयिष्यथ । अच्युत! मैं सुहदों और सेवकोंसहित स्वर्गलोकमें जाऊँगा और तुमलोग भग्नमनोरथ होकर शोचनीय जीवन बिताते रहोगे || ५३ ह ।।
yūyaṁ nihata-saṅkalpāḥ śocanto vartayiṣyatha | acyuta! mayā suhṛdbhiḥ sevakaiś ca sārdhaṁ svargalokaṁ gamiṣyāmi, yūyaṁ tu bhagna-manorathāḥ śocanīyaṁ jīvitaṁ vartayiṣyatha || (na me viṣādo bhīmena pādena śira āhatam | kākā vā kaṅka-gṛdhrā vā nidhāsyanti padaṁ kṣaṇāt ||) sañjaya uvāca: asya vākyasya nidhane kuru-rājasya atha dhīmataḥ ||
“พวกเจ้าจักมีปณิธานแตกสลาย และดำรงชีวิตอยู่ด้วยความโศก. โอ้ อจยุตะ! เราจักไปสู่โลกสวรรค์พร้อมด้วยมิตรสหายและผู้รับใช้ของเรา; ส่วนพวกเจ้า เมื่อความหวังพังทลาย ก็จักดำเนินชีวิตอันน่าเวทนาอยู่ต่อไป. เรามิได้เศร้าโศกที่ภีมะใช้เท้าเหยียบศีรษะเรา; เพราะอีกเพียงครู่เดียว อีกา เหยี่ยว และแร้งก็จักเหยียบย่ำร่างนี้เช่นกัน.” สัญชัยกล่าวว่า: เมื่อถ้อยคำของพระราชากุรุผู้มีปัญญานั้นสิ้นสุดลง…
संजय उवाच
The passage underscores impermanence and the harsh moral psychology of war: humiliation and bodily injury are fleeting compared to death itself, and victory/defeat quickly turns into grief. It also reflects a kṣatriya-style insistence on facing death without lament, even while speaking bitterly to the victors.
In the aftermath of the mace-fight, the fallen Kuru king speaks defiantly: he predicts the Pāṇḍavas will live on in sorrow with broken aims, while he will attain heaven with his companions. He dismisses the shame of Bhīma’s foot-strike, noting that scavenger birds will soon tread on his corpse anyway. Sañjaya then resumes narration as the speech ends.