Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

नखदंष्टायुधौ वीरौ व्याप्राविव दुरुत्सहौ । प्रजासंहरणे क्षुब्धौ समुद्राविव दुस्तरी

sañjaya uvāca

nakhadaṃṣṭrāyudhau vīrau vyāghrāv iva durutsahau |

prajāsaṃharaṇe kṣubdhau samudrāv iva dustarau ||

สัญชัยกล่าวว่า “วีรบุรุษทั้งสองนั้น ประหนึ่งมีเล็บและเขี้ยวเป็นอาวุธ ดุจพยัคฆ์สองตัว—ดุร้ายและยากจะต้านทาน เมื่อเดือดพล่านเพื่อการทำลายหมู่ชน ก็ประดุจมหาสมุทรสองผืนที่ปั่นป่วน ยากยิ่งจะข้ามพ้น”

नखदंष्टायुधौhaving claws and fangs as weapons
नखदंष्टायुधौ:
Karta
TypeNoun
Rootनख-दंष्ट्रा-आयुध
FormMasculine, Nominative, Dual
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
व्याघ्रौtwo tigers
व्याघ्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दुरुत्सहौhard to withstand
दुरुत्सहौ:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरुत्सह
FormMasculine, Nominative, Dual
प्रजासंहरणेin the destruction of people/subjects
प्रजासंहरणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रजा-संहरण
FormNeuter, Locative, Singular
क्षुब्धौagitated, stirred up
क्षुब्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुब्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
समुद्रौtwo oceans
समुद्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दुस्तरीhard to cross
दुस्तरी:
Karta
TypeAdjective
Rootदुस्तर
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
T
two unnamed heroes (vīrau)

Educational Q&A

The verse underscores the moral gravity of war: when warriors become ‘stirred for the destruction of people,’ their power turns into an overwhelming, indiscriminate force—suggesting the ethical peril of rage and the dehumanizing momentum of battle.

Sañjaya describes two combatants at a climactic moment of fighting, portraying their ferocity through similes—like tigers in close attack and like storm-tossed oceans that cannot be crossed—emphasizing how unstoppable they appear on the battlefield.