Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 26

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

“यह महान्‌ पुण्यप्रद, कल्याणकारी, देवताओंका प्रिय एवं सर्वगुणसम्पन्न तीर्थ है। अतः यहाँ रणभूमिमें मारे गये सम्पूर्ण नरेश सदा पुण्यमयी अक्षय गति प्राप्त करेंगे' ।।

idaṁ mahān puṇyapradaṁ kalyāṇakārī devatānāṁ priyaṁ ca sarvaguṇasampannaṁ tīrtham | ataḥ iha raṇabhūmau māritāḥ samagrā nṛpāḥ sadā puṇyamayīm akṣayāṁ gatiṁ prāpsyanti iti || ity uvāca svayaṁ śakraḥ saha brahmādibhis tadā | tac cānumoditaṁ sarvaṁ brahma-viṣṇu-maheśvaraiḥ ||

“นี่คือทิรถะอันยิ่งใหญ่ ให้บุญมหาศาล นำมาซึ่งความเกษม เป็นที่รักของเหล่าเทพ และเพียบพร้อมด้วยคุณวิเศษทั้งปวง. เพราะฉะนั้น พระราชาทั้งหลายที่ถูกสังหาร ณ สนามรบนี้จักได้ถึงคติอันไม่เสื่อมสลาย เปี่ยมด้วยบุญอย่างแน่นอน” ดังนี้แล ครั้งนั้นพระศักระ (อินทรา) ตรัสด้วยพระองค์เอง พร้อมด้วยพระพรหมและเหล่าเทพทั้งหลาย; และถ้อยคำทั้งหมดนั้นได้รับการรับรองโดยพระพรหม พระวิษณุ และพระมหेशวร

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3, singular, Parasmaipada
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
शक्रःIndra (Shakra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, nominative, singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
ब्रह्मादिभिःwith Brahma and others
ब्रह्मादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्मादि
Formmasculine, instrumental, plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
तत्that (speech/statement)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुमोदितम्approved/assented to
अनुमोदितम्:
TypeVerb
Rootअनु-मुद्
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative, singular
सर्वम्entirely/all
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative, singular
ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैःby Brahma, Vishnu and Maheshvara (Shiva)
ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्म-विष्णु-महेश्वर
Formmasculine, instrumental, plural

राम उवाच

Ś
Śakra (Indra)
B
Brahmā
V
Viṣṇu
M
Maheśvara (Śiva)
D
devatāḥ (the gods)
T
tīrtha (sacred place)
R
raṇabhūmi (battlefield)
N
nṛpāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse asserts that a sanctified tīrtha can confer enduring spiritual benefit even in the context of war: those slain on that consecrated battlefield are said to attain an imperishable, merit-filled destiny, validated by the highest gods.

Indra (Śakra), together with Brahmā and other deities, proclaims the battlefield-site to be a supremely meritorious tīrtha and declares the fate of the fallen kings; Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara then endorse this declaration.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App