Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

ते स्वर्गभाजो राजेन्द्र भविष्यन्ति महामते । तब इन्द्रने वहाँसे आकर राजर्षि कुरुसे कहा--“नरेश्वर! आप व्यर्थ कष्ट क्‍यों उठाते हैं? मेरी बात मान लीजिये। महामते! राजेन्द्र! जो मनुष्य और पशु-पक्षी यहाँ निराहार रहकर देह त्याग करेंगे अथवा युद्धमें मारे जायँगे, वे स्वर्गलोकके भागी होंगे” || १२-१३ ह ।। तथास्त्विति ततो राजा कुरु: शक्रमुवाच ह,तब राजा कुरने इन्द्रसे कहा--'देवराज! ऐसा ही हो” तदनन्तर कुरुसे विदा ले बलसूदन इन्द्र फिर शीघ्र ही प्रसन्नचित्तसे स्वर्गलोकमें चले गये

te svargabhājo rājendra bhaviṣyanti mahāmate | tathāstv iti tato rājā kuruḥ śakram uvāca ha ||

พระอินทร์ตรัสว่า “ข้าแต่พระราชาผู้ประเสริฐ ผู้ทรงปรีชา เขาทั้งหลายจักเป็นผู้มีส่วนในสวรรค์” แล้วพระเจ้ากุรุทูลตอบพระศักระ (พระอินทร์) ว่า “ขอให้เป็นดังนั้น” ครั้นทรงให้ความยินยอมแล้ว พระเจ้ากุรุก็ลาพระอินทร์; ส่วนพระอินทร์ผู้ปราบพญาพละ เสด็จกลับสู่สวรรค์โดยเร็ว ด้วยพระทัยอิ่มเอม

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्ग-भाजःsharers/partakers of heaven
स्वर्ग-भाजः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्गभाज्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
भविष्यन्तिwill be/become
भविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
महामतेO great-minded one
महामते:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहामति
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Loṭ), Third, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ततःthen/from thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुःKuru
कुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root

राम उवाच

K
Kuru
I
Indra (Śakra, Balasūdana)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse reinforces a karmic-ethical assurance: those who die through severe austerity (such as fasting) or who fall in battle are described as attaining heaven, and the king’s “tathāstu” signifies acceptance of that moral framework.

Indra declares that certain deaths (austerity-based or in war) lead to heaven; King Kuru agrees—addressing Indra as Śakra—and Indra then departs for Svarga, pleased.