Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha
Balarāma’s Pilgrimage Context
अभयं सर्वभूतेभ्यो यो दत्त्वा नावबुध्यते । भारत! यह देख फल-मूल, पवित्री (कुश), पुष्प और ओषधियाँ--ये सहस्रों पदार्थ यह कहकर बारंबार रोने लगे कि “यह खोटी बुद्धिवाला क्षुद्र देवल निश्चय ही फिर हमारा उच्छेद करेगा। तभी तो यह सम्पूर्ण भूतोंकी अभयदान देकर भी अब अपनी प्रतिज्ञाको स्मरण नहीं करता है” ।। ५९-६० $ || ततो भूयो व्यगणयत् स्वबुद्धया मुनिसत्तम:
abhayaṁ sarvabhūtebhyo yo dattvā nāvabudhyate | bhārata! phala-mūla-kuśa-puṣpa-oṣadhayaḥ—ime sahasraśaḥ padārthāḥ—iti punar-punar vilapya ruroduḥ: “eṣa khalu khotibuddhiḥ kṣudro devalaḥ punar asmākam ucchhedaṁ kariṣyati; tasmād eṣa sarvabhūtebhyo ’bhayadānaṁ dattvāpi idānīṁ svapratijñāṁ na smarati” ||
โอ้ภารตะ! เพราะผู้นั้นผู้มอบความไร้ภัยแก่สรรพชีวิตแล้วกลับไม่เข้าใจ/ไม่ระลึกถึงปณิธานของตนเอง ผลและราก หญ้ากุศอันชำระให้บริสุทธิ์ ดอกไม้ และสมุนไพร—นับไม่ถ้วน—จึงร่ำไห้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า: “เดวละผู้น้อยผู้มีจิตคด ย่อมจะกลับมาทำลายเราอีกแน่; เพราะเหตุนี้เอง แม้มอบความไร้ภัยแก่สรรพสัตว์แล้ว บัดนี้เขาก็มิได้ระลึกถึงสัตย์ปฏิญาณของตน” แล้วมุนีผู้ประเสริฐก็ใคร่ครวญอีกครั้งด้วยปัญญาของตน
वैशम्पायन उवाच
A vow of protection (abhaya) is ethically binding: granting fearlessness to all beings must be matched by steadfast remembrance and consistent conduct. Forgetting or violating such a pledge is portrayed as a moral failure that endangers the vulnerable.
Natural entities—fruits, roots, kuśa-grass, flowers, and herbs—are personified as lamenting. They fear that Devala, described as petty and misguided, will again destroy them, because despite having granted universal fearlessness, he no longer remembers his own vow.