Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha

Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site

स शालस्कन्धशबलं त्रस्तवानरवारणम्‌ | प्रोड्डीनोदभ्रान्तविहगं विनिष्पतितपन्नगम्‌

sa śālaskandhaśabalaṃ trastavānaravāraṇam | proḍḍīnodabhrāntavihagaṃ viniṣpatitapannagam

ภูมิประเทศนั้นด่างพร้อยดุจลำต้นไม้สาละ น่าหวาดหวั่นจนลิงและช้างยังสะท้าน นกทั้งหลายบินแตกตื่นสับสน และงูทั้งปวงก็พุ่งหนีออกมาด้วยความตระหนก

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शालस्कन्धशबलम्mottled with (i.e., having) a śāla-tree trunk/branch
शालस्कन्धशबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाल-स्कन्ध-शबल
FormNeuter, Accusative, Singular
त्रस्तवानरवारणम्the elephant that frightened the monkeys
त्रस्तवानरवारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रस्त-वानर-वारण
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रोड्डीनम्flown up; risen into the air
प्रोड्डीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-उड्डीन
FormNeuter, Accusative, Singular
उद्भ्रान्तविहगम्the bird (that was) whirling about in confusion
उद्भ्रान्तविहगम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्भ्रान्त-विहग
FormMasculine, Accusative, Singular
विनिष्पतितपन्नगम्the serpent that sprang/fell out (suddenly)
विनिष्पतितपन्नगम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनिष्पतित-पन्नग
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śāla tree (śāla-skandha)
M
monkeys (vānara)
E
elephants (vāraṇa)
B
birds (vihaga)
S
serpents (pannaga)

Educational Q&A

The verse highlights the collateral harm of warfare: the turmoil of battle spreads beyond human combatants and disrupts the natural world. Ethically, it invites reflection on the wider consequences of violence and the suffering imposed on beings without agency in the conflict.

The narrator describes a fearsome presence or object in the battlefield—mottled like a śāla trunk—whose impact is so intense that monkeys and elephants are terrified, birds take flight in confusion, and serpents rush out in panic, conveying the chaos and dread pervading the scene.