Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

ततः सरस्वती शप्ता विश्वामित्रेण धीमता

tataḥ sarasvatī śaptā viśvāmitreṇa dhīmatā

แล้วพระวิศวามิตรผู้ทรงปัญญาก็สาปแม่น้ำสรัสวตี

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्यय), अर्थे: 'तस्मात्/तदनन्तरम्'
सरस्वतीSarasvatī (the river/goddess)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शप्ताwas cursed
शप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त-भूतकर्मणि) ; स्त्रीलिङ्गे शप्ता
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विश्वामित्रेणby Viśvāmitra
विश्वामित्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
धीमताwise; intelligent
धीमता:
Karana
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (विश्वामित्रेण इत्यस्य विशेषणम्)

वसिष्ठ उवाच

S
Sarasvatī
V
Viśvāmitra

Educational Q&A

The verse highlights the moral danger of uncontrolled anger and hostile speech: even the wise can set harmful consequences in motion through a curse, showing why self-restraint and dharmic speech are essential.

Vasiṣṭha narrates that Sarasvatī becomes the object of Viśvāmitra’s curse, signaling a turning point where a sacred power is drawn into a conflict shaped by rivalry and wrath.