Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
पुण्यै: पुष्पै: सदा दिव्यै: कीर्यमाणा: पुन: पुनः । वहाँ देवता और पितर लता-वेलोंके साथ आमोदित होते हैं, उनके ऊपर सदा पवित्र एवं दिव्य पुष्पोंकी वर्षा बारंबार होती रहती है,करूषकवरैश्रैव बिल्वैराम्रातकैस्तथा । अतिमुक्तकषण्डैश्व पारिजातैश्व शोभितम् तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी
puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ | tatra devatāḥ pitaro latā-velābhiḥ sārdham āmodante, teṣām upari sadā pavitra-divya-puṣpa-vṛṣṭir bāhubhyo bhavati | karūṣaka-varaiś caiva bilvair āmrātakaiḥ tathā | atimuktaka-ṣaṇḍaiś ca pārijātaiś ca śobhitam ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ณ ที่นั้นมีการโปรยปรายดอกไม้ทิพย์อันบริสุทธิ์อยู่เนือง ๆ ซ้ำแล้วซ้ำเล่า ในสถานอันเป็นบุญนั้น เหล่าเทพและปิตฤทั้งหลายรื่นรมย์ท่ามกลางเถาวัลย์และเถาไม้ และตีรถะนั้นงามด้วยไม้กรูษกะอันประเสริฐ ไม้บิลวะ ไม้อามราตกะ พงอทิมุกตกะ และไม้ปาริชาตะ
वैशम्पायन उवाच
The passage frames a tīrtha as a moral-ritual ecosystem: purity (puṇya) and reverence for gods and ancestors are mirrored by the landscape itself, where divine flowers repeatedly fall. The ethical emphasis is that sacred conduct and remembrance of higher beings (devatāḥ, pitaraḥ) are supported and ‘answered’ by a sanctified environment.
Vaiśampāyana describes a holy place adorned with specific sacred and fragrant trees and creepers. Gods and ancestors delight there, and a continual shower of divine flowers marks the site’s extraordinary sanctity, setting the scene for the broader tīrtha-travel narrative in this section.