Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

पुण्यं द्वैतवनं राजन्नाजगाम हलायुध: । तत्र गत्वा मुनीन्‌ दृष्टवा नानावेषधरान्‌ बल:

puṇyaṃ dvaitavanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ | tatra gatvā munīn dṛṣṭvā nānāveṣadharān balaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา! หะลายุธะ (พระพลราม) เสด็จมาถึงป่าศักดิ์สิทธิ์ทไวตวนะ ครั้นไปถึงที่นั่น พระองค์ผู้ทรงพละได้ทอดพระเนตรเหล่ามุนีผู้ทรงอิริยาบถและเครื่องนุ่งห่มหลากหลาย

पुण्यम्holy, meritorious
पुण्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
द्वैतवनम्Dvaītavana (forest)
द्वैतवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वैतवन
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आजगामcame, arrived
आजगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
हलायुधःHalāyudha (Balarāma; 'plough-weaponed')
हलायुधः:
Karta
TypeNoun
Rootहलायुध
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (sense)
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (sense)
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वेषधरान्wearing disguises / bearing various garbs
वेषधरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवेषधर
FormMasculine, Accusative, Plural
बलःBala (Balarāma)
बलः:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Balarāma (Halāyudha)
D
Dvaitavana
M
munis (sages)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and spiritual counterpoint to warfare: even amid a war-centered parva, the narrative pauses at a sacred forest where sages embody discipline and diverse modes of renunciation, suggesting that dharma is sustained not only by warriors and kings but also by ascetics and holy places.

Vaiśampāyana reports that Balarāma arrives at the sacred Dvaitavana forest and, upon reaching it, sees many sages who appear in varied garbs or forms—indicating a gathering of ascetics and the forest’s sanctity.