Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

तयोत्क्षिप्त: समुत्तस्थौ पूजयंस्त्रिदिवौकस: । राजन! मुनिके इतना कहते ही कुएँमें तरंगमालाओंसे सुशोभित सरस्वती लहरा उठी। उसने अपने जलके वेगसे मुनिको ऊपर उठा दिया और वे बाहर निकल आये। फिर उन्होंने देवताओंका पूजन किया

vaiśampāyana uvāca | tayotkṣiptaḥ samuttasthau pūjayaṃs tridivaukasaḥ | rājan |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา! ครั้นมุนีกล่าวเพียงนั้น สรัสวตีผู้ประดับด้วยพวงระลอกคลื่นก็พลุ่งพล่านขึ้นในบ่อ ด้วยแรงกระแสน้ำของนาง นางยกมุนีขึ้นสู่เบื้องบนจนพ้นออกมา แล้วมุนีก็ประกอบการบูชาแด่เหล่าเทพผู้สถิตในไตรสวรรค์ด้วยความเคารพยิ่ง”

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
उत्क्षिप्तःhaving been lifted up
उत्क्षिप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्-क्षिप्
FormMasculine, Nominative, Singular
समुत्तस्थौrose up / stood up
समुत्तस्थौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पूजयन्worshipping / honoring
पूजयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपूज्
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (Śatṛ)
त्रिदिवौकसःthe dwellers of heaven (the gods)
त्रिदिवौकसः:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिवौकस्
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya (addressed as Rājan)
S
Sarasvatī
M
Muni (sage)
T
Tridivaukasaḥ (the gods)
K
Kūpa (well)

Educational Q&A

Divine help is met with humility and gratitude: when grace rescues one from danger, the dharmic response is reverence, acknowledgment, and right conduct rather than pride.

Sarasvatī’s waters surge within a well and, by the force of her current, lift a sage out to safety; once he emerges, he worships the gods, and Vaiśampāyana reports this to King Janamejaya.