Previous Verse

Shloka 693

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

प्रसीद भगवन्‌ सोमे शापो<यं विनिवर्त्यताम्‌ । उनका वचन सुनकर देवता दक्षके पास जाकर बोले--'भगवन्‌! आप चन्द्रमापर प्रसन्न होइये और यह शाप हटा लीजिये

prasīda bhagavan some śāpo 'yaṁ vinivartyatām |

“ขอพระองค์ทรงเมตตาเถิด โอ้โสมผู้ควรบูชา ขอให้คำสาปนี้ถูกถอนเสีย” ครั้นได้ยินถ้อยคำดังนั้น เหล่าเทพจึงไปเฝ้าทักษะแล้วทูลว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงพอพระทัยต่อจันทรา และโปรดถอนคำสาปนี้เถิด”

प्रसीदbe pleased; be gracious
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्र-√सद्
FormLoṭ, Imperative, 2, Singular, Parasmaipada
भगवन्O Lord; O venerable one
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
सोमेin/with regard to Soma (the Moon)
सोमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Locative, Singular
शापःthe curse
शापः:
Karta
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
विनिवर्त्यताम्let it be withdrawn/removed
विनिवर्त्यताम्:
TypeVerb
Rootवि-नि-√वृत्
FormLoṭ, Imperative, 3, Singular, Ātmanepada, Passive (karmani)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Soma (Candramā, the Moon)
D
Dakṣa
D
Devatāḥ (the gods)
Ś
Śāpa (curse)

Educational Q&A

The verse underscores that anger and punishment (śāpa) should ultimately yield to grace (prasāda) when harmony can be restored; reconciliation through respectful appeal is presented as a dharmic resolution.

An appeal is made to Soma (the Moon) to relent so that a curse may be withdrawn; the gods then approach Dakṣa, urging him to be pleased with the Moon and revoke the curse.