Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Śalya-parva Adhyāya 34: Balarāma’s Withdrawal, Sarasvatī Pilgrimage Logistics, and Prabhāsa as Soma’s Renewal Tīrtha

तथैव चोद्यतगदौ पूजयामासतुर्बलम्‌ | नरेश्वरर! भीमसेन और आपका बलवान पुत्र दुर्योधन इन दोनोंने गदाको ऊँचे उठाकर बलरामजीके प्रति सम्मान प्रदर्शित किया

tathaiva codyatagadau pūjayāmāsatur balam | nareśvara! bhīmasena āp kā balavān putra duryodhana in donoṃ ne gadā ko ū̃ce uṭhākar balarāma-jī ke prati sammāna pradarśita kiyā |

ฉันนั้นเอง ภีมเสนและทุรโยธนผู้เป็นโอรสอันเข้มแข็งของท่าน ได้ชูคทาขึ้นสูงเพื่อแสดงความเคารพต่อบัลราม

तथाthus, in the same manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्यतraised, lifted up
उद्यत:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्यत
FormMasculine, Nominative, Dual
गदौtwo maces
गदौ:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Dual
पूजयामासतुःthey two honored, paid respect
पूजयामासतुः:
TypeVerb
Rootपूज्
FormPerfect (Periphrastic), 3rd, Dual, Parasmaipada
बलम्Balarama (Baladeva)
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
B
Balarāma
G
gadā (mace)

Educational Q&A

Even in conflict, dharma requires restraint and respect: warriors may compete fiercely, yet they should honor revered elders and teachers. The raised mace becomes a gesture of disciplined reverence, not mere aggression.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Bhīma and Duryodhana, both holding their maces high, formally pay respect to Balarāma—an esteemed elder and master associated with mace-fighting—before proceeding in their confrontation.