Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement
“महाबाहो! इसमें संदेह नहीं कि धर्मराज युधिष्ठिरने तुम्हारा आश्रय लेकर ही शत्रुओंका संहार करके पुनः अपनी उज्ज्वल राज्यलक्ष्मीको प्राप्त कर लिया है। धृतराष्ट्रके सभी पुत्र तुम्हारे ही हाथसे युद्धमें मारे गये हैं ।। राजानो राजतपूुत्राश्न नागाश्न विनिपातितः । कलिज्जा मागधा: प्राच्या गान्धारा: कुरवस्तथा
mahābāho! asmin saṁśayo nāsti yathā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ tava āśrayaṁ labdhvā śatrūn saṁhṛtya punaḥ svāṁ ujjvalāṁ rājyalaḳṣmīṁ prāptavān. dhṛtarāṣṭrasya sarve putrās tavaiva hastena yuddhe hatāḥ. rājāno rājataputrāś ca nāgāś ca vinipātitāḥ; kaliṅgā māgadhāḥ prācyā gāndhārāḥ kuravas tathā.
สัญชัยกล่าวว่า “โอ้ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร มิอาจสงสัยได้เลยว่า ธรรมราชยุธิษฐิระอาศัยท่าน จึงปราบศัตรูสิ้นและได้ศรีแห่งราชสมบัติอันรุ่งโรจน์กลับคืนมา บุตรทั้งปวงของธฤตราษฏระล้วนถูกท่านสังหารในสนามรบ เหล่ากษัตริย์และราชกุมาร แม้กระทั่งนักรบนาคก็ถูกโค่นลง ทั้งชาวกลิงคะ มคธ ชนแดนบูรพา คันธาร และคุรุทั้งหลายก็ล้มลงเช่นกัน”
संजय उवाच
The verse frames political restoration as grounded in righteous leadership (Dharmarāja) supported by capable protectors: reliance on a powerful ally enables the re-establishment of lawful sovereignty, while war brings sweeping, irreversible consequences for many peoples.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Yudhiṣṭhira has regained royal prosperity by taking refuge in Bhīma’s strength; he emphasizes that Dhṛtarāṣṭra’s sons and many allied kings and regional forces (Kaliṅga, Magadha, easterners, Gandhāra, Kurus, etc.) have been slain in the battle.