Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

निहतारि: स्वकां दीप्तां श्रियं प्राप्तो न संशय: । त्वया विनिहता: सर्वे धृतराष्ट्रसुता रणे

nihatāriḥ svakāṁ dīptāṁ śriyaṁ prāpto na saṁśayaḥ | tvayā vinihatāḥ sarve dhṛtarāṣṭrasutā raṇe ||

สัญชัยกล่าวว่า “เมื่อปราบศัตรูสิ้นแล้ว เขาย่อมได้บรรลุศรีอันรุ่งโรจน์ของตนโดยไม่ต้องสงสัย เพราะในสนามรบ บุตรทั้งปวงของธฤตราษฏระล้วนถูกท่านพิฆาต”

निहतारिःone whose enemies are slain
निहतारिः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहत-अरि
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वकाम्one's own
स्वकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormFeminine, Accusative, Singular
दीप्ताम्shining, radiant
दीप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रियम्prosperity, glory, fortune
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्तःhas attained
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Instrumental, Singular
विनिहताःwere slain
विनिहताः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-नि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
धृतराष्ट्रसुताःsons of Dhritarashtra
धृतराष्ट्रसुताः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र-सुत
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭrasutāḥ (Kauravas)

Educational Q&A

The verse frames battlefield success as the attainment of radiant fame, while simultaneously underscoring the heavy moral and emotional cost: the complete destruction of Dhṛtarāṣṭra’s line. It reflects the Mahābhārata’s tension between kṣatriya glory and the tragic consequences of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the enemy-slayer has achieved unquestionable glory, because the sons of Dhṛtarāṣṭra have all been killed in the fighting—an announcement that intensifies Dhṛtarāṣṭra’s impending grief and the sense of irreversible ruin.