Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

तत एनं शरै राजन्‌ सहसा समवाकिरत्‌ | रजसा चोदगतेनाथ न सम किंचन दृश्यते,राजन! तदनन्तर उन्होंने सहसा बाणोंद्वारा उस सेनाको आच्छादित कर दिया। उस समय इतनी धूल ऊपर उठी कि कुछ भी दिखायी नहीं देता था

tata enaṃ śarai rājān sahasā samavākirat | rajasā codgateneha na samaṃ kiñcana dṛśyate rājān ||

แล้ว โอ้พระราชา เขาก็พลันระดมยิงธนูโปรยปรายใส่กองทัพนั้น ปกคลุมไว้รอบด้าน และเมื่อฝุ่นผงฟุ้งตลบขึ้น ก็ไม่อาจเห็นสิ่งใดได้ชัดเจนเลยท่ามกลางสมรภูมิ

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सहसाsuddenly, forcibly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
समवाकिरत्he showered/covered (completely)
समवाकिरत्:
TypeVerb
Rootसम् + अव + √कॄ (किरति/किर्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्गतेwhen (it was) risen/raised up
उद्गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउद् + √गम् (गत)
FormNeuter, Locative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
not
:
TypeIndeclinable
Root
समम्clearly/evenly (i.e., properly)
समम्:
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चन
FormNeuter, Accusative, Singular
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
TypeVerb
Root√दृश्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
arrows (śara)
D
dust (rajas)
A
army/host (senā; implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ‘fog of war’: violent action rapidly creates confusion and loss of clarity. Ethically, it underscores how battle obscures discernment—when dust and arrows fill the field, perception and judgment are impaired, reminding readers that warfare breeds disorder and suffering beyond the immediate strike.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a warrior suddenly blankets the opposing host with a dense shower of arrows. The impact and movement raise so much dust that visibility collapses and nothing can be clearly seen on the battlefield.