Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

बलेन चतुरजड्रेण परिक्षिप्पाहनच्छरै: । तब क्रोधमें भरे हुए भीमसेन और द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्नने अपनी चतुरंगिणी सेनाके द्वारा उन्हें तितर-बितर करके बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल कर दिया

balena caturaṅgīṇyā parikṣipya āhanac charaiḥ | tataḥ krodhena bhare 'pi bhīmasenaḥ drupadakumāraś ca dhṛṣṭadyumnaḥ svayā caturaṅgīṇyā senayā tān titar-bitarīkṛtya bāṇair atyantaṃ ghālayām āsa ||

สัญชัยกล่าวว่า—ด้วยกำลังแห่งกองทัพสี่เหล่า พวกเขาล้อมศัตรูไว้แล้วประหารด้วยลูกศร ครั้นแล้วภีมเสนและธฤษฏทฺยุมน์ โอรสแห่งทฺรุปทะ ผู้เดือดดาลด้วยโทสะ ก็ใช้กองทัพสี่เหล่าของตนกระจายข้าศึกให้แตกพ่ายไปทุกทิศ และทำให้บาดเจ็บสาหัสด้วยห่าลูกศร

बलेनby strength
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
चतुरजड्रेणby/with the four-tusked (elephant/one having four tusks)
चतुरजड्रेण:
Karana
TypeAdjective
Rootचतुरजड्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
परिक्षिप्यhaving surrounded / having scattered around
परिक्षिप्य:
TypeVerb
Rootपरि-क्षिप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
आहनत्struck / smote
आहनत्:
TypeVerb
Rootआ-हन्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Dhṛṣṭadyumna
D
Drupada
C
caturaṅgīṇī senā (fourfold army)
Ś
śara/bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger), even when aligned with a warrior’s duty, magnifies destruction. It implicitly warns that wrath-driven action quickly turns tactical victory into intensified suffering, reminding readers that dharma in war requires restraint and discernment, not merely power.

Sañjaya describes Bhīma and Dhṛṣṭadyumna using their caturaṅgīṇī (fourfold) army to encircle the enemy, disperse their formations, and then severely wound them with concentrated arrow-fire—an image of coordinated assault and battlefield rout.