भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
हित्वा पाड्चालराजस्य तदनीकं दुरुत्सहम् | कुछ लोगोंने कहा--'सारथिके मारे जानेपर पांचालराजकी उस दुःसह सेनाको त्यागकर राजा दुर्योधन वहीं गये हैं, जहाँ शकुनि हैं”
hitvā pāñcālarājasya tad-anīkaṃ durutsaham |
สัญชัยกล่าวว่า—ละทิ้งกระบวนทัพอันยากจะต้านของกษัตริย์ปาญจาล บางคนกล่าวว่า “เมื่อสารถีถูกสังหารแล้ว พระเจ้าทุรโยธน์ก็ถอนตัวจากแนวรบนั้น ไปยังที่ซึ่งศกุนีอยู่”
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of resolve in war: when support systems (like a charioteer) collapse, even a king may abandon a difficult front and seek guidance or safety with a trusted ally. Ethically, it invites reflection on whether leadership should be anchored in steadfast duty (dharma) or in expedient survival and counsel.
Sañjaya reports a battlefield development: Duryodhana is said to have left the formidable Pāñcāla formation after his charioteer was killed, and to have gone to the location where Śakuni was present—suggesting a tactical withdrawal and a move toward consultation or regrouping.